Atos 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Priest gitijigari nembodiba mi Stephen nganega isira, “Imo embobo emimi sera awodo iutasi ta?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Setiri Stephen mi mina sisira, “Nanononamendi edo mama mane naso ge ingiwo. Matu be matu Abraham umo busu Mesopotamia ainda atisira edo nati Haran ainda mambae atiri God nembodiba be edo usasa de mi uso yei bugusira.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Edo God umo uso yei bugudo sisira, ‘Iso nati de edo iso orobe de awa dodo busu nanemi ujugadena ainda mambuio.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Edo God awodo uso yei setiri umo busu Chaldea awa dodo mambudo nati Haran ainda atima isira. Edo Abraham da mamo betetiri umo Haran nati awa dodo God mi busu ingode boroko atera einda budo bugusira.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Edo iji ainde God eiawa busu uso yei itae ra edo busu nei kiambu itae ra awarate God mi uso yei amboda itadi sari sisira. Edo busu berari eiawa umonde uso orobe de da topo adira. Edo God adi sari sisira iji ainde awa Abraham umo kinapeina ae atima isira.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Edo eiawa God mi Abraham da yei sisira, ‘Iso orobe awa nati nei embobo da busu da atadera. Edo ungo ainda atise nati nei embobo awa gaeko 400 awodo agipo adera awarate ungo mi iso orobe awa simba biae adera.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Awarate nanemi amenda agipo adera embobo awa kasadena. Edo nanemi kasano edo iso orobe einda bugudo yei einda na tumondebain adera.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Edo God awodo Abraham da yei sedo wasiri tamo kotopu da mendo da pogo diugari awa ititisira uso adi sari da iwata awasedo. Awasedo Abraham uso aro awa Isaac betiri Abraham Isaac da tamo kotopu da pogo mendo awa diugurisira. Amboda Isaac mi uso mei Jacob da tamo kotopu da pogo mendo da awa diugurisira. Edo Jacob uso memei 12 da da awodo isira amimi ingodenaso mamo umbogo isera.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Edo Jacob da memei, Joseph uso nanonamendi amimi Joseph da atari ewamei awa gido ungo ji sedo gido ungo mi umo Egypt busu embobo da yei agipo arase ori isera. Awarate God daga atima isira.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Edo Joseph buria bebegae jiwae gosise aturi God umo ewamei edo isira. Edo Pharaoh Egypt embobo da gitijigari nembodiba da diti da awa Joseph awa embo ewamei awodo gido isira edo God mi Joseph da yei jiro gari nembodiba be ititisira awasedo Pharaoh mi Joseph awa uso kondade ari gitijigari awodo ititisira. Edo itiri Joseph Egypt busu embobo de Pharaoh da rora berari de awa simba isira.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Edo baimana iji bugusira Egypt busu da edo Canaan busu da edo ingodenaso mamo umbogo Canaan busu da atisera awa indari tambari sago ae etiri memesi nembodiba tambusera.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Awasedo Jacob Egypt busu da indari atira awa binga ingido uso memei itiri mambusera ingodenaso mamo umbogo awa indari ori orase awarate ungo Joseph gadi jarisera.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Edo iji etoto ungo Egypt busu da mambusera. Edo ungo iji sangove da esega isera ainde Joseph umo embo averi awa ungoda yei isaga isira.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Awasedo Joseph binga itiri uso mamo Jacob da yei mambusira edo uso orobe ainda ajigari 75 awa budo Egypt busu da bugarase.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Edo Jacob binga awa ingido umo Egypt wowosisira edo ainda umo de uso memei de bebetisera.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Edo ungo bebetero ungo mi ungoda tamo awa budo Shechem nati da mambudo gousera. Edo Abraham mi Hamor da orobe da yei ganu itido embo gowari yei meko to awa matu burisira ainda gousera.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Edo God Abraham da yei adi sari sisira iji awa aikambu isira edo ingodenaso mamo umbogo da ajigari awa jiwae be isira.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Edo gitijigari nembodiba nei Joseph matu atima isira awa gae amimi Egypt embobo awa gitijigadi tuturo isira.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Edo gitijigari amimi ingodenaso mamo umbogo gandubedo ari bebegae ungoda yei edo isira. Edo unemi setiri ingodenaso mamo umbogo mi ungoda kinapeina memeia awa doro betedo isera.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Edo iji ainde mei ewamei be Moses awa uso ai da tini da wowosisira.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Edo uso ai mi umo simba isira te umo uso bajari iji awa kariga tamonde etiri uso ai mi ponda itido betarase doturisira. Edo ainda dotiri Pharaoh da gagara mi kumbudo raro isira edo simba isira teta uso mei topo awodo.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Edo umo Egypt embobo da giruma da mambudo Egypt embobo da jiro gari awa burisira. Edo umo bajido jiro gari nembodiba be de edo ari ewagaewa ise edo ge ewamei sise amimi umo embo nembodiba isira.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Edo Moses uso gaeko 40 etiri iji ainde kotisira na naso nanonamendi Israel embobo awa esega adena.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Edo umo ungo esega ise Egypt embo da mi Israel embo da awa usibesi iri gosisira awasedo umo mambudo umo kondade edo mina Egypt embo awa detiri bebetisira.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Edo Moses kotisira Israel embobo mi God mi umo kondade ari unemi ungo wujegadira awa gorase kotisira te ungo gae isera.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Edo iji nei Moses Israel embobo etoto awa embogo ero gido umo ungo ari dubo ewamei be orase isira. Edo ungoda yei sisira, ‘Embomei naso ge ingiu, ingo namendi ga ra ro edo mina dara evi?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Setiri embo wasiri biae isira embo nei da amimi Moses awa miminegetiri demo da yiri uso yei sisira, ‘Embo amemi iso yei nango gitijijigurise edo kasasase goroba ari itero esi?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Edo imo sipe Egypt embo deteso bebetara da awodo na daso betanase esi ta?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Setiri gido Moses Egypt busu awa dodo sumbudo Midian busu da mambusira. Edo umo ainda atise aro jimbudo memei etoto da mamo isira.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Edo gaeko 40 atae etiri Moses yei embo atae da doriri Sinai demo da buro iri asisi ewamei mi riawo ewarago ise uso yei isaga isira.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Edo Moses awa gido kove edo ri aikambu ujugedo gadi mambusira.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Edo Moses aikambu mambiri Bada God da ge javi mi uso yei sisira, ‘Na awa iso mamo umbogo da God ra Abraham de Isaac de Jacob de da God ra. Edo Moses God da ge javi ingido oju mi tei ingo dadara isira edo Moses ri awa gari ujo ae isira.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Edo Bada God mi uso yei sisira, ‘Iso tei goru awa kougeio ainda be awa yei imo derido atesa awa busu kotopu awasedo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Edo na naso embomei Egypt busu da atera ainda memesi nembodiba awa gosena. Edo ungoda mendo javi awa ingido na ungo soregadi wosetena. Edo puio nanemi imo itano Egypt busu da mambase.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Edo Moses re Israel embo mi ujo ae isera. Edo ungo mi Moses da yei sisera imo amemi nango gitijijigurise edo nango kasase ititisiri sisera. Edo Moses re God mi Israel embobo gitijigido soregarase itiri bugusira embo awa ra. Edo asisi ewamei ri eusira ainda Moses mi gosisira amimi umo kondade isira.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Edo Moses re Egypt busu da edo Ewa Kokoi da ainda ari wasiri goroba de ungo mi matu gae awa isira edo unemi embomei gitijigiri Egypt busu dodo mambusera awara. Edo gaeko 40 ungo erigi erigi ise yei embo atae da tembusera awara edo Moses re ari wasiri goroba de ungo matu gae awa edo isira awara.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Edo Moses re Israel embobo da yei sisira God mi binga sari embo na itiri bugusena awodo itari bugadira edo embo amone ingoda embo nei na sisira embo awara.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Edo Israel embobo yei embo atae da dada etero edo Moses de daedo ainda ungode atisira embo awa ra. Edo umone ingodenaso mamoumbogo de daedo yei embo atae da atisira awara. Edo iji ainde God mi binga matawa atari Moses da yei ititisira awawa ingode namonde ingodenaso mamoumbogo de ingorase. Edo umone doriri Sinai ainda asisi ewamei uso yei ge sisira ainga atisira awara.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Awarate ingodenaso mamoumbogo Moses kera ari dipapa ae isera edo umo ujo ae edo Egypt busu da engenembadi dipapa isera.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Awasedo Aaron da yei sisera, ‘ingodenaso ove kevegae tumondebain ore. Edo dogae ungo mi ingode gitijigore. Edo embo Moses ingodena gitijigido Egypt busu dodo budo bugusira awa ingode umo ro etiri awa ingode gae ra.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Edo ungo awodo sedo ove teta wo cow da mei inge awa kewusera. Edo awa edo ove kewari da rorou ititisera edo ungo ungosuka ro isera awasedo bondo isera.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Awarate God wareregedo ungo dotiri ungo utu da damana tumondebain isera. Edo binga sari embo mi gaisera,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Edo ingo god Moloch da tumondebain ari mando bo mi ari edo ingoda god Rephan da damana ove kewari de da awa ango edo tembuma edo isewa. Edo ingo ove eiawa tumondebain adi keusewa awasedo nanemi ingo riroga bawase itano Babylon edo busu nenei besaun ainda mambadewa.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Edo ingodenaso mamoumbogo yei embo atae da atise ungo God da tumondebain ari oro bo mi ari awa ango edo temuma isera. Edo mando einda torido God tambudo isera. Edo ungo mando eiawa God mi Moses da yei rawodo orase sisira awodo isera.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Amboda ungoda mamono betetero ingodenaso mamo umbogo mi tumondebain ari oro bo mi ari awa burisera. Edo ungo Joshua ga da mambusera edo God mi embo ungoda giti da awa onduri mambusera ainda busu budo isera iji ainde ungo tumondebain ari oro bo mi ari awa ango edo tembuse edo isera. Edo Joshua da iji de tuturo edo mambudo David da iji de awa tumondebain ari oro bo mi ari awa ungode daedo atima isira.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 — ausente —
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 — ausente —
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Awarate God embo nenei derigedo atima ira awa mando embo da ingo mi edo era ainda atae edo ira. Edo God da binga sari embo mi sisira,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Ingo Israel jariga embobo ingo God da ge moka be awa ingae edo ewa. Edo ingo awa teta embo God gae edo era da awodo ra. Edo God da binga ingoda yei buguteuri awa ingo awa teta dengoro ambubu da awodo edo ewa. Edo ingo Asisi Kotopu beitigurewa teta ingoda mamo umbogo mi matu isera da awodo.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Edo ingoda mamo umbogo mi God da binga sari embobo berari awa degisera. Edo God da binga sari embobo matu be matu uso agipo embo dagari ae da bugari awa minonu sedo isera awa ungo mi detero bebetegurisera. Edo boroko ingo mi God mi soregari embo itari bugarase sisira embo awa indiga edo detewo betetira.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Edo ingo mi agodari asisi ewagaewa mi edo gogo edo ingoda yei itero bugusira awawa kumbusewa te ingo awa kera ae etewa.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Edo Jew embobo de gitijijigegari Stephen da ge ingise ungo tini gambari mi di vegise tini gambari be isera.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Awarate Stephen Asisi Kotopu mi beda ari mi diti utu da edo God da usasa janiburiri gosisira. Edo Iesu God da ingo be kena derido atiri gosisira.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Edo Stephen mi sisira, “Giwo utu pirigetiri Iesu God da ingo be da derido atiri gosena.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Edo awodo setiri embo berari gogo nembodiba be tini gambari de dimbudo ingo mi ungoda dengoro awa gagajegurisera.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Edo ungo berari uso yei sumbudo umo budo nati ponda warawara isera. Edo umo ponda warawara edo umo ganuma mi dadi tuturo isera. Edo Jew embobo da wasiri awodo ra embo amemi embo bekuba adira amimi ganuma giti awa pigadira awasedo ungo ungoda ombari tamo da riribori awa totedo mei singa Saul mi simba arase ititisera.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Edo ungo ganuma wawara ise atero Stephen mi Iesu da yei sisira, “Bada Iesu naso asisi kumbu.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Edo Stephen awodo sedo baingo dederi edo gogo dimbudo sisira, “Badaembomei eiawa wasiri biae eiawa era te ungoda gagi mina itose ta naso yei ro era awa kotembedo doio.” Edo umo awodo sise bebetisira.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.