Atos 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Priest gitijigari nembodiba mi Stephen nganega isira, “Imo embobo emimi sera awodo iutasi ta?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Setiri Stephen mi mina sisira, “Nanononamendi edo mama mane naso ge ingiwo. Matu be matu Abraham umo busu Mesopotamia ainda atisira edo nati Haran ainda mambae atiri God nembodiba be edo usasa de mi uso yei bugusira.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Edo God umo uso yei bugudo sisira, ‘Iso nati de edo iso orobe de awa dodo busu nanemi ujugadena ainda mambuio.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Edo God awodo uso yei setiri umo busu Chaldea awa dodo mambudo nati Haran ainda atima isira. Edo Abraham da mamo betetiri umo Haran nati awa dodo God mi busu ingode boroko atera einda budo bugusira.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Edo iji ainde God eiawa busu uso yei itae ra edo busu nei kiambu itae ra awarate God mi uso yei amboda itadi sari sisira. Edo busu berari eiawa umonde uso orobe de da topo adira. Edo God adi sari sisira iji ainde awa Abraham umo kinapeina ae atima isira.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Edo eiawa God mi Abraham da yei sisira, ‘Iso orobe awa nati nei embobo da busu da atadera. Edo ungo ainda atise nati nei embobo awa gaeko 400 awodo agipo adera awarate ungo mi iso orobe awa simba biae adera.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Awarate nanemi amenda agipo adera embobo awa kasadena. Edo nanemi kasano edo iso orobe einda bugudo yei einda na tumondebain adera.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Edo God awodo Abraham da yei sedo wasiri tamo kotopu da mendo da pogo diugari awa ititisira uso adi sari da iwata awasedo. Awasedo Abraham uso aro awa Isaac betiri Abraham Isaac da tamo kotopu da pogo mendo awa diugurisira. Amboda Isaac mi uso mei Jacob da tamo kotopu da pogo mendo da awa diugurisira. Edo Jacob uso memei 12 da da awodo isira amimi ingodenaso mamo umbogo isera.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Edo Jacob da memei, Joseph uso nanonamendi amimi Joseph da atari ewamei awa gido ungo ji sedo gido ungo mi umo Egypt busu embobo da yei agipo arase ori isera. Awarate God daga atima isira.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Edo Joseph buria bebegae jiwae gosise aturi God umo ewamei edo isira. Edo Pharaoh Egypt embobo da gitijigari nembodiba da diti da awa Joseph awa embo ewamei awodo gido isira edo God mi Joseph da yei jiro gari nembodiba be ititisira awasedo Pharaoh mi Joseph awa uso kondade ari gitijigari awodo ititisira. Edo itiri Joseph Egypt busu embobo de Pharaoh da rora berari de awa simba isira.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Edo baimana iji bugusira Egypt busu da edo Canaan busu da edo ingodenaso mamo umbogo Canaan busu da atisera awa indari tambari sago ae etiri memesi nembodiba tambusera.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Awasedo Jacob Egypt busu da indari atira awa binga ingido uso memei itiri mambusera ingodenaso mamo umbogo awa indari ori orase awarate ungo Joseph gadi jarisera.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Edo iji etoto ungo Egypt busu da mambusera. Edo ungo iji sangove da esega isera ainde Joseph umo embo averi awa ungoda yei isaga isira.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Awasedo Joseph binga itiri uso mamo Jacob da yei mambusira edo uso orobe ainda ajigari 75 awa budo Egypt busu da bugarase.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Edo Jacob binga awa ingido umo Egypt wowosisira edo ainda umo de uso memei de bebetisera.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Edo ungo bebetero ungo mi ungoda tamo awa budo Shechem nati da mambudo gousera. Edo Abraham mi Hamor da orobe da yei ganu itido embo gowari yei meko to awa matu burisira ainda gousera.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Edo God Abraham da yei adi sari sisira iji awa aikambu isira edo ingodenaso mamo umbogo da ajigari awa jiwae be isira.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Edo gitijigari nembodiba nei Joseph matu atima isira awa gae amimi Egypt embobo awa gitijigadi tuturo isira.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Edo gitijigari amimi ingodenaso mamo umbogo gandubedo ari bebegae ungoda yei edo isira. Edo unemi setiri ingodenaso mamo umbogo mi ungoda kinapeina memeia awa doro betedo isera.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Edo iji ainde mei ewamei be Moses awa uso ai da tini da wowosisira.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Edo uso ai mi umo simba isira te umo uso bajari iji awa kariga tamonde etiri uso ai mi ponda itido betarase doturisira. Edo ainda dotiri Pharaoh da gagara mi kumbudo raro isira edo simba isira teta uso mei topo awodo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Edo umo Egypt embobo da giruma da mambudo Egypt embobo da jiro gari awa burisira. Edo umo bajido jiro gari nembodiba be de edo ari ewagaewa ise edo ge ewamei sise amimi umo embo nembodiba isira.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Edo Moses uso gaeko 40 etiri iji ainde kotisira na naso nanonamendi Israel embobo awa esega adena.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Edo umo ungo esega ise Egypt embo da mi Israel embo da awa usibesi iri gosisira awasedo umo mambudo umo kondade edo mina Egypt embo awa detiri bebetisira.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Edo Moses kotisira Israel embobo mi God mi umo kondade ari unemi ungo wujegadira awa gorase kotisira te ungo gae isera.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Edo iji nei Moses Israel embobo etoto awa embogo ero gido umo ungo ari dubo ewamei be orase isira. Edo ungoda yei sisira, ‘Embomei naso ge ingiu, ingo namendi ga ra ro edo mina dara evi?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Setiri embo wasiri biae isira embo nei da amimi Moses awa miminegetiri demo da yiri uso yei sisira, ‘Embo amemi iso yei nango gitijijigurise edo kasasase goroba ari itero esi?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Edo imo sipe Egypt embo deteso bebetara da awodo na daso betanase esi ta?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Setiri gido Moses Egypt busu awa dodo sumbudo Midian busu da mambusira. Edo umo ainda atise aro jimbudo memei etoto da mamo isira.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Edo gaeko 40 atae etiri Moses yei embo atae da doriri Sinai demo da buro iri asisi ewamei mi riawo ewarago ise uso yei isaga isira.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Edo Moses awa gido kove edo ri aikambu ujugedo gadi mambusira.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Edo Moses aikambu mambiri Bada God da ge javi mi uso yei sisira, ‘Na awa iso mamo umbogo da God ra Abraham de Isaac de Jacob de da God ra. Edo Moses God da ge javi ingido oju mi tei ingo dadara isira edo Moses ri awa gari ujo ae isira.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Edo Bada God mi uso yei sisira, ‘Iso tei goru awa kougeio ainda be awa yei imo derido atesa awa busu kotopu awasedo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Edo na naso embomei Egypt busu da atera ainda memesi nembodiba awa gosena. Edo ungoda mendo javi awa ingido na ungo soregadi wosetena. Edo puio nanemi imo itano Egypt busu da mambase.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Edo Moses re Israel embo mi ujo ae isera. Edo ungo mi Moses da yei sisera imo amemi nango gitijijigurise edo nango kasase ititisiri sisera. Edo Moses re God mi Israel embobo gitijigido soregarase itiri bugusira embo awa ra. Edo asisi ewamei ri eusira ainda Moses mi gosisira amimi umo kondade isira.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Edo Moses re Egypt busu da edo Ewa Kokoi da ainda ari wasiri goroba de ungo mi matu gae awa isira edo unemi embomei gitijigiri Egypt busu dodo mambusera awara. Edo gaeko 40 ungo erigi erigi ise yei embo atae da tembusera awara edo Moses re ari wasiri goroba de ungo matu gae awa edo isira awara.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Edo Moses re Israel embobo da yei sisira God mi binga sari embo na itiri bugusena awodo itari bugadira edo embo amone ingoda embo nei na sisira embo awara.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Edo Israel embobo yei embo atae da dada etero edo Moses de daedo ainda ungode atisira embo awa ra. Edo umone ingodenaso mamoumbogo de daedo yei embo atae da atisira awara. Edo iji ainde God mi binga matawa atari Moses da yei ititisira awawa ingode namonde ingodenaso mamoumbogo de ingorase. Edo umone doriri Sinai ainda asisi ewamei uso yei ge sisira ainga atisira awara.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Awarate ingodenaso mamoumbogo Moses kera ari dipapa ae isera edo umo ujo ae edo Egypt busu da engenembadi dipapa isera.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Awasedo Aaron da yei sisera, ‘ingodenaso ove kevegae tumondebain ore. Edo dogae ungo mi ingode gitijigore. Edo embo Moses ingodena gitijigido Egypt busu dodo budo bugusira awa ingode umo ro etiri awa ingode gae ra.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Edo ungo awodo sedo ove teta wo cow da mei inge awa kewusera. Edo awa edo ove kewari da rorou ititisera edo ungo ungosuka ro isera awasedo bondo isera.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Awarate God wareregedo ungo dotiri ungo utu da damana tumondebain isera. Edo binga sari embo mi gaisera,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Edo ingo god Moloch da tumondebain ari mando bo mi ari edo ingoda god Rephan da damana ove kewari de da awa ango edo tembuma edo isewa. Edo ingo ove eiawa tumondebain adi keusewa awasedo nanemi ingo riroga bawase itano Babylon edo busu nenei besaun ainda mambadewa.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Edo ingodenaso mamoumbogo yei embo atae da atise ungo God da tumondebain ari oro bo mi ari awa ango edo temuma isera. Edo mando einda torido God tambudo isera. Edo ungo mando eiawa God mi Moses da yei rawodo orase sisira awodo isera.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Amboda ungoda mamono betetero ingodenaso mamo umbogo mi tumondebain ari oro bo mi ari awa burisera. Edo ungo Joshua ga da mambusera edo God mi embo ungoda giti da awa onduri mambusera ainda busu budo isera iji ainde ungo tumondebain ari oro bo mi ari awa ango edo tembuse edo isera. Edo Joshua da iji de tuturo edo mambudo David da iji de awa tumondebain ari oro bo mi ari awa ungode daedo atima isira.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 — ausente —
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 — ausente —
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Awarate God embo nenei derigedo atima ira awa mando embo da ingo mi edo era ainda atae edo ira. Edo God da binga sari embo mi sisira,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Ingo Israel jariga embobo ingo God da ge moka be awa ingae edo ewa. Edo ingo awa teta embo God gae edo era da awodo ra. Edo God da binga ingoda yei buguteuri awa ingo awa teta dengoro ambubu da awodo edo ewa. Edo ingo Asisi Kotopu beitigurewa teta ingoda mamo umbogo mi matu isera da awodo.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Edo ingoda mamo umbogo mi God da binga sari embobo berari awa degisera. Edo God da binga sari embobo matu be matu uso agipo embo dagari ae da bugari awa minonu sedo isera awa ungo mi detero bebetegurisera. Edo boroko ingo mi God mi soregari embo itari bugarase sisira embo awa indiga edo detewo betetira.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Edo ingo mi agodari asisi ewagaewa mi edo gogo edo ingoda yei itero bugusira awawa kumbusewa te ingo awa kera ae etewa.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Edo Jew embobo de gitijijigegari Stephen da ge ingise ungo tini gambari mi di vegise tini gambari be isera.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Awarate Stephen Asisi Kotopu mi beda ari mi diti utu da edo God da usasa janiburiri gosisira. Edo Iesu God da ingo be kena derido atiri gosisira.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Edo Stephen mi sisira, “Giwo utu pirigetiri Iesu God da ingo be da derido atiri gosena.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Edo awodo setiri embo berari gogo nembodiba be tini gambari de dimbudo ingo mi ungoda dengoro awa gagajegurisera.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Edo ungo berari uso yei sumbudo umo budo nati ponda warawara isera. Edo umo ponda warawara edo umo ganuma mi dadi tuturo isera. Edo Jew embobo da wasiri awodo ra embo amemi embo bekuba adira amimi ganuma giti awa pigadira awasedo ungo ungoda ombari tamo da riribori awa totedo mei singa Saul mi simba arase ititisera.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Edo ungo ganuma wawara ise atero Stephen mi Iesu da yei sisira, “Bada Iesu naso asisi kumbu.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Edo Stephen awodo sedo baingo dederi edo gogo dimbudo sisira, “Badaembomei eiawa wasiri biae eiawa era te ungoda gagi mina itose ta naso yei ro era awa kotembedo doio.” Edo umo awodo sise bebetisira.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.