Atos 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Priest gitijigari nembodiba mi Stephen nganega isira, “Imo embobo emimi sera awodo iutasi ta?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Setiri Stephen mi mina sisira, “Nanononamendi edo mama mane naso ge ingiwo. Matu be matu Abraham umo busu Mesopotamia ainda atisira edo nati Haran ainda mambae atiri God nembodiba be edo usasa de mi uso yei bugusira.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Edo God umo uso yei bugudo sisira, ‘Iso nati de edo iso orobe de awa dodo busu nanemi ujugadena ainda mambuio.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Edo God awodo uso yei setiri umo busu Chaldea awa dodo mambudo nati Haran ainda atima isira. Edo Abraham da mamo betetiri umo Haran nati awa dodo God mi busu ingode boroko atera einda budo bugusira.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Edo iji ainde God eiawa busu uso yei itae ra edo busu nei kiambu itae ra awarate God mi uso yei amboda itadi sari sisira. Edo busu berari eiawa umonde uso orobe de da topo adira. Edo God adi sari sisira iji ainde awa Abraham umo kinapeina ae atima isira.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Edo eiawa God mi Abraham da yei sisira, ‘Iso orobe awa nati nei embobo da busu da atadera. Edo ungo ainda atise nati nei embobo awa gaeko 400 awodo agipo adera awarate ungo mi iso orobe awa simba biae adera.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Awarate nanemi amenda agipo adera embobo awa kasadena. Edo nanemi kasano edo iso orobe einda bugudo yei einda na tumondebain adera.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Edo God awodo Abraham da yei sedo wasiri tamo kotopu da mendo da pogo diugari awa ititisira uso adi sari da iwata awasedo. Awasedo Abraham uso aro awa Isaac betiri Abraham Isaac da tamo kotopu da pogo mendo awa diugurisira. Amboda Isaac mi uso mei Jacob da tamo kotopu da pogo mendo da awa diugurisira. Edo Jacob uso memei 12 da da awodo isira amimi ingodenaso mamo umbogo isera.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Edo Jacob da memei, Joseph uso nanonamendi amimi Joseph da atari ewamei awa gido ungo ji sedo gido ungo mi umo Egypt busu embobo da yei agipo arase ori isera. Awarate God daga atima isira.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Edo Joseph buria bebegae jiwae gosise aturi God umo ewamei edo isira. Edo Pharaoh Egypt embobo da gitijigari nembodiba da diti da awa Joseph awa embo ewamei awodo gido isira edo God mi Joseph da yei jiro gari nembodiba be ititisira awasedo Pharaoh mi Joseph awa uso kondade ari gitijigari awodo ititisira. Edo itiri Joseph Egypt busu embobo de Pharaoh da rora berari de awa simba isira.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Edo baimana iji bugusira Egypt busu da edo Canaan busu da edo ingodenaso mamo umbogo Canaan busu da atisera awa indari tambari sago ae etiri memesi nembodiba tambusera.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Awasedo Jacob Egypt busu da indari atira awa binga ingido uso memei itiri mambusera ingodenaso mamo umbogo awa indari ori orase awarate ungo Joseph gadi jarisera.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Edo iji etoto ungo Egypt busu da mambusera. Edo ungo iji sangove da esega isera ainde Joseph umo embo averi awa ungoda yei isaga isira.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Awasedo Joseph binga itiri uso mamo Jacob da yei mambusira edo uso orobe ainda ajigari 75 awa budo Egypt busu da bugarase.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Edo Jacob binga awa ingido umo Egypt wowosisira edo ainda umo de uso memei de bebetisera.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Edo ungo bebetero ungo mi ungoda tamo awa budo Shechem nati da mambudo gousera. Edo Abraham mi Hamor da orobe da yei ganu itido embo gowari yei meko to awa matu burisira ainda gousera.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Edo God Abraham da yei adi sari sisira iji awa aikambu isira edo ingodenaso mamo umbogo da ajigari awa jiwae be isira.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Edo gitijigari nembodiba nei Joseph matu atima isira awa gae amimi Egypt embobo awa gitijigadi tuturo isira.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Edo gitijigari amimi ingodenaso mamo umbogo gandubedo ari bebegae ungoda yei edo isira. Edo unemi setiri ingodenaso mamo umbogo mi ungoda kinapeina memeia awa doro betedo isera.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Edo iji ainde mei ewamei be Moses awa uso ai da tini da wowosisira.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Edo uso ai mi umo simba isira te umo uso bajari iji awa kariga tamonde etiri uso ai mi ponda itido betarase doturisira. Edo ainda dotiri Pharaoh da gagara mi kumbudo raro isira edo simba isira teta uso mei topo awodo.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Edo umo Egypt embobo da giruma da mambudo Egypt embobo da jiro gari awa burisira. Edo umo bajido jiro gari nembodiba be de edo ari ewagaewa ise edo ge ewamei sise amimi umo embo nembodiba isira.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Edo Moses uso gaeko 40 etiri iji ainde kotisira na naso nanonamendi Israel embobo awa esega adena.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Edo umo ungo esega ise Egypt embo da mi Israel embo da awa usibesi iri gosisira awasedo umo mambudo umo kondade edo mina Egypt embo awa detiri bebetisira.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Edo Moses kotisira Israel embobo mi God mi umo kondade ari unemi ungo wujegadira awa gorase kotisira te ungo gae isera.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Edo iji nei Moses Israel embobo etoto awa embogo ero gido umo ungo ari dubo ewamei be orase isira. Edo ungoda yei sisira, ‘Embomei naso ge ingiu, ingo namendi ga ra ro edo mina dara evi?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Setiri embo wasiri biae isira embo nei da amimi Moses awa miminegetiri demo da yiri uso yei sisira, ‘Embo amemi iso yei nango gitijijigurise edo kasasase goroba ari itero esi?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Edo imo sipe Egypt embo deteso bebetara da awodo na daso betanase esi ta?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Setiri gido Moses Egypt busu awa dodo sumbudo Midian busu da mambusira. Edo umo ainda atise aro jimbudo memei etoto da mamo isira.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Edo gaeko 40 atae etiri Moses yei embo atae da doriri Sinai demo da buro iri asisi ewamei mi riawo ewarago ise uso yei isaga isira.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Edo Moses awa gido kove edo ri aikambu ujugedo gadi mambusira.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Edo Moses aikambu mambiri Bada God da ge javi mi uso yei sisira, ‘Na awa iso mamo umbogo da God ra Abraham de Isaac de Jacob de da God ra. Edo Moses God da ge javi ingido oju mi tei ingo dadara isira edo Moses ri awa gari ujo ae isira.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Edo Bada God mi uso yei sisira, ‘Iso tei goru awa kougeio ainda be awa yei imo derido atesa awa busu kotopu awasedo.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Edo na naso embomei Egypt busu da atera ainda memesi nembodiba awa gosena. Edo ungoda mendo javi awa ingido na ungo soregadi wosetena. Edo puio nanemi imo itano Egypt busu da mambase.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Edo Moses re Israel embo mi ujo ae isera. Edo ungo mi Moses da yei sisera imo amemi nango gitijijigurise edo nango kasase ititisiri sisera. Edo Moses re God mi Israel embobo gitijigido soregarase itiri bugusira embo awa ra. Edo asisi ewamei ri eusira ainda Moses mi gosisira amimi umo kondade isira.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Edo Moses re Egypt busu da edo Ewa Kokoi da ainda ari wasiri goroba de ungo mi matu gae awa isira edo unemi embomei gitijigiri Egypt busu dodo mambusera awara. Edo gaeko 40 ungo erigi erigi ise yei embo atae da tembusera awara edo Moses re ari wasiri goroba de ungo matu gae awa edo isira awara.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Edo Moses re Israel embobo da yei sisira God mi binga sari embo na itiri bugusena awodo itari bugadira edo embo amone ingoda embo nei na sisira embo awara.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Edo Israel embobo yei embo atae da dada etero edo Moses de daedo ainda ungode atisira embo awa ra. Edo umone ingodenaso mamoumbogo de daedo yei embo atae da atisira awara. Edo iji ainde God mi binga matawa atari Moses da yei ititisira awawa ingode namonde ingodenaso mamoumbogo de ingorase. Edo umone doriri Sinai ainda asisi ewamei uso yei ge sisira ainga atisira awara.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Awarate ingodenaso mamoumbogo Moses kera ari dipapa ae isera edo umo ujo ae edo Egypt busu da engenembadi dipapa isera.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Awasedo Aaron da yei sisera, ‘ingodenaso ove kevegae tumondebain ore. Edo dogae ungo mi ingode gitijigore. Edo embo Moses ingodena gitijigido Egypt busu dodo budo bugusira awa ingode umo ro etiri awa ingode gae ra.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Edo ungo awodo sedo ove teta wo cow da mei inge awa kewusera. Edo awa edo ove kewari da rorou ititisera edo ungo ungosuka ro isera awasedo bondo isera.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Awarate God wareregedo ungo dotiri ungo utu da damana tumondebain isera. Edo binga sari embo mi gaisera,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Edo ingo god Moloch da tumondebain ari mando bo mi ari edo ingoda god Rephan da damana ove kewari de da awa ango edo tembuma edo isewa. Edo ingo ove eiawa tumondebain adi keusewa awasedo nanemi ingo riroga bawase itano Babylon edo busu nenei besaun ainda mambadewa.’
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Edo ingodenaso mamoumbogo yei embo atae da atise ungo God da tumondebain ari oro bo mi ari awa ango edo temuma isera. Edo mando einda torido God tambudo isera. Edo ungo mando eiawa God mi Moses da yei rawodo orase sisira awodo isera.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Amboda ungoda mamono betetero ingodenaso mamo umbogo mi tumondebain ari oro bo mi ari awa burisera. Edo ungo Joshua ga da mambusera edo God mi embo ungoda giti da awa onduri mambusera ainda busu budo isera iji ainde ungo tumondebain ari oro bo mi ari awa ango edo tembuse edo isera. Edo Joshua da iji de tuturo edo mambudo David da iji de awa tumondebain ari oro bo mi ari awa ungode daedo atima isira.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 — ausente —
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 — ausente —
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Awarate God embo nenei derigedo atima ira awa mando embo da ingo mi edo era ainda atae edo ira. Edo God da binga sari embo mi sisira,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Ingo Israel jariga embobo ingo God da ge moka be awa ingae edo ewa. Edo ingo awa teta embo God gae edo era da awodo ra. Edo God da binga ingoda yei buguteuri awa ingo awa teta dengoro ambubu da awodo edo ewa. Edo ingo Asisi Kotopu beitigurewa teta ingoda mamo umbogo mi matu isera da awodo.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Edo ingoda mamo umbogo mi God da binga sari embobo berari awa degisera. Edo God da binga sari embobo matu be matu uso agipo embo dagari ae da bugari awa minonu sedo isera awa ungo mi detero bebetegurisera. Edo boroko ingo mi God mi soregari embo itari bugarase sisira embo awa indiga edo detewo betetira.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Edo ingo mi agodari asisi ewagaewa mi edo gogo edo ingoda yei itero bugusira awawa kumbusewa te ingo awa kera ae etewa.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Edo Jew embobo de gitijijigegari Stephen da ge ingise ungo tini gambari mi di vegise tini gambari be isera.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Awarate Stephen Asisi Kotopu mi beda ari mi diti utu da edo God da usasa janiburiri gosisira. Edo Iesu God da ingo be kena derido atiri gosisira.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Edo Stephen mi sisira, “Giwo utu pirigetiri Iesu God da ingo be da derido atiri gosena.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Edo awodo setiri embo berari gogo nembodiba be tini gambari de dimbudo ingo mi ungoda dengoro awa gagajegurisera.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Edo ungo berari uso yei sumbudo umo budo nati ponda warawara isera. Edo umo ponda warawara edo umo ganuma mi dadi tuturo isera. Edo Jew embobo da wasiri awodo ra embo amemi embo bekuba adira amimi ganuma giti awa pigadira awasedo ungo ungoda ombari tamo da riribori awa totedo mei singa Saul mi simba arase ititisera.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Edo ungo ganuma wawara ise atero Stephen mi Iesu da yei sisira, “Bada Iesu naso asisi kumbu.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Edo Stephen awodo sedo baingo dederi edo gogo dimbudo sisira, “Badaembomei eiawa wasiri biae eiawa era te ungoda gagi mina itose ta naso yei ro era awa kotembedo doio.” Edo umo awodo sise bebetisira.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.