Atos 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Iji da 3 P.M. ongobo de embo da God manunugari iji awa bugiri Peter de John de awa Jew embobo da tumondebain ari oro da mambusera.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Edo ungo bugudo be jawo be ewamei awa aikambu ise embo nenei mi embo tei ambari awa ango edo bugetero gosisera. Edo embo eiawa uso ai mi burisira iji ainda edo bugudo boroko awa embo ami pepeta ae. Awasedo iji berari uso otatao mi umo ango edo budo bugudo Jew embobo da tumondebain ari oro be da ainda itoro anumbedo atima isira. Edo umo ainda anumbedo atise embo jo da totororo ganu itorase benunu sedo isira.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Edo umo Peter de John de totorero gido gano itorase benunu sisira.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Sedo getiri Peter mi umo diti moka da ditini edo uso yei sisira, “Nango gi.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Setiri embo tei ambari awa umo kando badira awa kotise ungo gosisira.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Awarate Peter mi uso yei sisira, “Na ganu ae ra te naso yei ro atiri awa iso yei itadena. Na iso yei sena, Iesu Keriso Nazareth nati embo da jawo da sena erido pepeta eio.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Edo Peter awodo sedo embo ainda ingo da jigido embo awa kondade etiri embo awa eradi tuturo isira. Edo umo eririri uso tei de tei akuma da awa goroba isira.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Edo goroba etero umo burigi be kekepuinya edo dambuderari dederisira. Edo derido pepeta isira. Edo umo Peter de John de da Jew embobo da tumondebain ari oro da mambutero umo pepeta kiambu edo kekapuinya edo vitido wosedo edo pepeta nei kiambugo edo isira awodo ise umo mambusira. Edo umo awodo ise God jasiga isira.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Edo umo pepeta ise God jasiga iri embo berari umo gosisera.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Edo umo gido umo benunu embo Jew embobo da tumondebain ari oro be jawo be ewamei da embo anumbedo atima isira awa gosisera. Edo uso yei ro isira awa gido ungo berari kove be edo mana mana isera.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Embo awa Peter de John de da jigido takibedo edo daedo mambutiri embo berari kove be edo sumbudo ungoda yei da Solomon da gaga sedo era gaga ainda mambusera.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Edo Peter Israel embo amimi embobo awa gido ungoda yei sisira, “Israel embobo ari wasiri goroba de eiawa gido roedo ingo kove be evi? Edo ro edo ingo nango ditini evi? Ingo kotewa nango nangoda goroba topo mi edo gari mi etero embo eiawa pepeta ita?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham de, Isaac de Jacob de edo ingodenaso mamoumbogo nenei de da God mi etiri uso agipo embo Iesu da jawo awa nembodiba etira. Embo re eiawa ingo mi gitijigari da ingo da ititisewa. Edo Pilate mi umo wujegadi dipapa isira te ingo mi Pilate da diti da umo ujo ae isewa.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Edo umo awa embo ewamei edo wasiri biae ae rate ingo umo ujo ae isewa. Edo umo ujo ae edo ingo mi Pilate mi embo deuri betedo isera embo awa wujegarase sisewa.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Edo ingo mi embo wasiri mata awa atari da susu awa detewo bebetisira. Awarate umo betetiri God mi umo etiri eririsira. Edo nango umo gosisera awasedo ingoda yei uso sekago erari awa sera.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Edo nango Iesu ge be etero unemi embo tei ambari awa etiri ewamei etira. Edo ingo ro gosewa awa etira ainda be awa nango uso jawo da ge be etera awasedo. Edo nango Iesu da yei ge be etero unemi embo eiawa etiri ewamei etira.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Naso nanonamendi na ingode ingoda gitijijigegari de ro Iesu da yei isewa awa gosena edo ingo awodo isewa ainda be awa ingo gae awasedo.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Edo matu be matu ro God mi uso binga sari embobo da yei gorase sisira soregari embo itari bugarase sisira awa bugudo memesi nembodiba tambadira sisira. Edo matu be matu ungo mi ro minonu sisera awa be iutara.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregewo. Edo ingo awodo awo God mi ingoda wasiri bebegae awa tupadira.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Edo umo awodo ari Bada God unemi ingoda yei goroba seka teta embo buro jiwae be ima jango indido goroba ari seka budo ira da awodo bave. Edo Iesu soregari embo God mi itari bugarase sisira awa matu iji da bugutara awarate amboda God mi umo sekago itari bugadira.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Edo umo awa utu da atadira te amboda rora berari seka adira ainde bugadira edo iji ainde God mi Iesu awa sekago itari bugadira. Edo matu be matu God mi uso binga sari embobo mi eiawa adira awa binga eiawa minonu sorase sisira.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Edo Moses mi sisira, ‘Bada God mi binga sari embo ingoda yei itari bugadira na itiri bugusena da awodo. Edo binga sari embo emone ingoda embo nei na. Edo umo ge ro sadira awa ingiwo.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Edo embo ave binga sari embo mi ro sira awa ingae adera awa embo awa God da embo de da ewoga ewoga adera edo atae adera.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Edo God da binga sari embobo berari Samuel de edo binga sari embobo nenei amboda bugusera awa ungo berari mi ingodena atera iji einde ro adira awa minonu sisera.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Edo rora berari ro ingo mi badewa edo ro adira awa God mi uso binga sari embobo mi sorase sisira. Edo ro God mi ingoda mamo umbogo da yei adi sari sisira awa ingoda yei daedo sisira. Edo God mi Abraham da yei sisira, ‘Nanemi iso orobe awa ewamei adena. Edo ewamei ari nanemi ungoda yei adena amimi busu berari da embobo ewamei adira.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Awasedo God Iesu jigiri eriri giti ingoda yei itiri bugira. Edo unemi iri ingo embo berari ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregurera. Edo awodo ira awa umo ingo ewamei ira.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.