Atos 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iji da 3 P.M. ongobo de embo da God manunugari iji awa bugiri Peter de John de awa Jew embobo da tumondebain ari oro da mambusera.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Edo ungo bugudo be jawo be ewamei awa aikambu ise embo nenei mi embo tei ambari awa ango edo bugetero gosisera. Edo embo eiawa uso ai mi burisira iji ainda edo bugudo boroko awa embo ami pepeta ae. Awasedo iji berari uso otatao mi umo ango edo budo bugudo Jew embobo da tumondebain ari oro be da ainda itoro anumbedo atima isira. Edo umo ainda anumbedo atise embo jo da totororo ganu itorase benunu sedo isira.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Edo umo Peter de John de totorero gido gano itorase benunu sisira.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Sedo getiri Peter mi umo diti moka da ditini edo uso yei sisira, “Nango gi.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Setiri embo tei ambari awa umo kando badira awa kotise ungo gosisira.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Awarate Peter mi uso yei sisira, “Na ganu ae ra te naso yei ro atiri awa iso yei itadena. Na iso yei sena, Iesu Keriso Nazareth nati embo da jawo da sena erido pepeta eio.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Edo Peter awodo sedo embo ainda ingo da jigido embo awa kondade etiri embo awa eradi tuturo isira. Edo umo eririri uso tei de tei akuma da awa goroba isira.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Edo goroba etero umo burigi be kekepuinya edo dambuderari dederisira. Edo derido pepeta isira. Edo umo Peter de John de da Jew embobo da tumondebain ari oro da mambutero umo pepeta kiambu edo kekapuinya edo vitido wosedo edo pepeta nei kiambugo edo isira awodo ise umo mambusira. Edo umo awodo ise God jasiga isira.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Edo umo pepeta ise God jasiga iri embo berari umo gosisera.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Edo umo gido umo benunu embo Jew embobo da tumondebain ari oro be jawo be ewamei da embo anumbedo atima isira awa gosisera. Edo uso yei ro isira awa gido ungo berari kove be edo mana mana isera.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Embo awa Peter de John de da jigido takibedo edo daedo mambutiri embo berari kove be edo sumbudo ungoda yei da Solomon da gaga sedo era gaga ainda mambusera.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Edo Peter Israel embo amimi embobo awa gido ungoda yei sisira, “Israel embobo ari wasiri goroba de eiawa gido roedo ingo kove be evi? Edo ro edo ingo nango ditini evi? Ingo kotewa nango nangoda goroba topo mi edo gari mi etero embo eiawa pepeta ita?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abraham de, Isaac de Jacob de edo ingodenaso mamoumbogo nenei de da God mi etiri uso agipo embo Iesu da jawo awa nembodiba etira. Embo re eiawa ingo mi gitijigari da ingo da ititisewa. Edo Pilate mi umo wujegadi dipapa isira te ingo mi Pilate da diti da umo ujo ae isewa.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Edo umo awa embo ewamei edo wasiri biae ae rate ingo umo ujo ae isewa. Edo umo ujo ae edo ingo mi Pilate mi embo deuri betedo isera embo awa wujegarase sisewa.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Edo ingo mi embo wasiri mata awa atari da susu awa detewo bebetisira. Awarate umo betetiri God mi umo etiri eririsira. Edo nango umo gosisera awasedo ingoda yei uso sekago erari awa sera.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Edo nango Iesu ge be etero unemi embo tei ambari awa etiri ewamei etira. Edo ingo ro gosewa awa etira ainda be awa nango uso jawo da ge be etera awasedo. Edo nango Iesu da yei ge be etero unemi embo eiawa etiri ewamei etira.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Naso nanonamendi na ingode ingoda gitijijigegari de ro Iesu da yei isewa awa gosena edo ingo awodo isewa ainda be awa ingo gae awasedo.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Edo matu be matu ro God mi uso binga sari embobo da yei gorase sisira soregari embo itari bugarase sisira awa bugudo memesi nembodiba tambadira sisira. Edo matu be matu ungo mi ro minonu sisera awa be iutara.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregewo. Edo ingo awodo awo God mi ingoda wasiri bebegae awa tupadira.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Edo umo awodo ari Bada God unemi ingoda yei goroba seka teta embo buro jiwae be ima jango indido goroba ari seka budo ira da awodo bave. Edo Iesu soregari embo God mi itari bugarase sisira awa matu iji da bugutara awarate amboda God mi umo sekago itari bugadira.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Edo umo awa utu da atadira te amboda rora berari seka adira ainde bugadira edo iji ainde God mi Iesu awa sekago itari bugadira. Edo matu be matu God mi uso binga sari embobo mi eiawa adira awa binga eiawa minonu sorase sisira.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Edo Moses mi sisira, ‘Bada God mi binga sari embo ingoda yei itari bugadira na itiri bugusena da awodo. Edo binga sari embo emone ingoda embo nei na. Edo umo ge ro sadira awa ingiwo.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Edo embo ave binga sari embo mi ro sira awa ingae adera awa embo awa God da embo de da ewoga ewoga adera edo atae adera.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Edo God da binga sari embobo berari Samuel de edo binga sari embobo nenei amboda bugusera awa ungo berari mi ingodena atera iji einde ro adira awa minonu sisera.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Edo rora berari ro ingo mi badewa edo ro adira awa God mi uso binga sari embobo mi sorase sisira. Edo ro God mi ingoda mamo umbogo da yei adi sari sisira awa ingoda yei daedo sisira. Edo God mi Abraham da yei sisira, ‘Nanemi iso orobe awa ewamei adena. Edo ewamei ari nanemi ungoda yei adena amimi busu berari da embobo ewamei adira.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Awasedo God Iesu jigiri eriri giti ingoda yei itiri bugira. Edo unemi iri ingo embo berari ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregurera. Edo awodo ira awa umo ingo ewamei ira.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.