Atos 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Iji da 3 P.M. ongobo de embo da God manunugari iji awa bugiri Peter de John de awa Jew embobo da tumondebain ari oro da mambusera.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Edo ungo bugudo be jawo be ewamei awa aikambu ise embo nenei mi embo tei ambari awa ango edo bugetero gosisera. Edo embo eiawa uso ai mi burisira iji ainda edo bugudo boroko awa embo ami pepeta ae. Awasedo iji berari uso otatao mi umo ango edo budo bugudo Jew embobo da tumondebain ari oro be da ainda itoro anumbedo atima isira. Edo umo ainda anumbedo atise embo jo da totororo ganu itorase benunu sedo isira.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Edo umo Peter de John de totorero gido gano itorase benunu sisira.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Sedo getiri Peter mi umo diti moka da ditini edo uso yei sisira, “Nango gi.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Setiri embo tei ambari awa umo kando badira awa kotise ungo gosisira.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Awarate Peter mi uso yei sisira, “Na ganu ae ra te naso yei ro atiri awa iso yei itadena. Na iso yei sena, Iesu Keriso Nazareth nati embo da jawo da sena erido pepeta eio.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Edo Peter awodo sedo embo ainda ingo da jigido embo awa kondade etiri embo awa eradi tuturo isira. Edo umo eririri uso tei de tei akuma da awa goroba isira.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Edo goroba etero umo burigi be kekepuinya edo dambuderari dederisira. Edo derido pepeta isira. Edo umo Peter de John de da Jew embobo da tumondebain ari oro da mambutero umo pepeta kiambu edo kekapuinya edo vitido wosedo edo pepeta nei kiambugo edo isira awodo ise umo mambusira. Edo umo awodo ise God jasiga isira.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Edo umo pepeta ise God jasiga iri embo berari umo gosisera.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Edo umo gido umo benunu embo Jew embobo da tumondebain ari oro be jawo be ewamei da embo anumbedo atima isira awa gosisera. Edo uso yei ro isira awa gido ungo berari kove be edo mana mana isera.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Embo awa Peter de John de da jigido takibedo edo daedo mambutiri embo berari kove be edo sumbudo ungoda yei da Solomon da gaga sedo era gaga ainda mambusera.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Edo Peter Israel embo amimi embobo awa gido ungoda yei sisira, “Israel embobo ari wasiri goroba de eiawa gido roedo ingo kove be evi? Edo ro edo ingo nango ditini evi? Ingo kotewa nango nangoda goroba topo mi edo gari mi etero embo eiawa pepeta ita?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham de, Isaac de Jacob de edo ingodenaso mamoumbogo nenei de da God mi etiri uso agipo embo Iesu da jawo awa nembodiba etira. Embo re eiawa ingo mi gitijigari da ingo da ititisewa. Edo Pilate mi umo wujegadi dipapa isira te ingo mi Pilate da diti da umo ujo ae isewa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Edo umo awa embo ewamei edo wasiri biae ae rate ingo umo ujo ae isewa. Edo umo ujo ae edo ingo mi Pilate mi embo deuri betedo isera embo awa wujegarase sisewa.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Edo ingo mi embo wasiri mata awa atari da susu awa detewo bebetisira. Awarate umo betetiri God mi umo etiri eririsira. Edo nango umo gosisera awasedo ingoda yei uso sekago erari awa sera.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Edo nango Iesu ge be etero unemi embo tei ambari awa etiri ewamei etira. Edo ingo ro gosewa awa etira ainda be awa nango uso jawo da ge be etera awasedo. Edo nango Iesu da yei ge be etero unemi embo eiawa etiri ewamei etira.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Naso nanonamendi na ingode ingoda gitijijigegari de ro Iesu da yei isewa awa gosena edo ingo awodo isewa ainda be awa ingo gae awasedo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Edo matu be matu ro God mi uso binga sari embobo da yei gorase sisira soregari embo itari bugarase sisira awa bugudo memesi nembodiba tambadira sisira. Edo matu be matu ungo mi ro minonu sisera awa be iutara.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregewo. Edo ingo awodo awo God mi ingoda wasiri bebegae awa tupadira.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Edo umo awodo ari Bada God unemi ingoda yei goroba seka teta embo buro jiwae be ima jango indido goroba ari seka budo ira da awodo bave. Edo Iesu soregari embo God mi itari bugarase sisira awa matu iji da bugutara awarate amboda God mi umo sekago itari bugadira.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Edo umo awa utu da atadira te amboda rora berari seka adira ainde bugadira edo iji ainde God mi Iesu awa sekago itari bugadira. Edo matu be matu God mi uso binga sari embobo mi eiawa adira awa binga eiawa minonu sorase sisira.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Edo Moses mi sisira, ‘Bada God mi binga sari embo ingoda yei itari bugadira na itiri bugusena da awodo. Edo binga sari embo emone ingoda embo nei na. Edo umo ge ro sadira awa ingiwo.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Edo embo ave binga sari embo mi ro sira awa ingae adera awa embo awa God da embo de da ewoga ewoga adera edo atae adera.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Edo God da binga sari embobo berari Samuel de edo binga sari embobo nenei amboda bugusera awa ungo berari mi ingodena atera iji einde ro adira awa minonu sisera.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Edo rora berari ro ingo mi badewa edo ro adira awa God mi uso binga sari embobo mi sorase sisira. Edo ro God mi ingoda mamo umbogo da yei adi sari sisira awa ingoda yei daedo sisira. Edo God mi Abraham da yei sisira, ‘Nanemi iso orobe awa ewamei adena. Edo ewamei ari nanemi ungoda yei adena amimi busu berari da embobo ewamei adira.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Awasedo God Iesu jigiri eriri giti ingoda yei itiri bugira. Edo unemi iri ingo embo berari ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregurera. Edo awodo ira awa umo ingo ewamei ira.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.