Atos 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iji da 3 P.M. ongobo de embo da God manunugari iji awa bugiri Peter de John de awa Jew embobo da tumondebain ari oro da mambusera.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Edo ungo bugudo be jawo be ewamei awa aikambu ise embo nenei mi embo tei ambari awa ango edo bugetero gosisera. Edo embo eiawa uso ai mi burisira iji ainda edo bugudo boroko awa embo ami pepeta ae. Awasedo iji berari uso otatao mi umo ango edo budo bugudo Jew embobo da tumondebain ari oro be da ainda itoro anumbedo atima isira. Edo umo ainda anumbedo atise embo jo da totororo ganu itorase benunu sedo isira.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Edo umo Peter de John de totorero gido gano itorase benunu sisira.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Sedo getiri Peter mi umo diti moka da ditini edo uso yei sisira, “Nango gi.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Setiri embo tei ambari awa umo kando badira awa kotise ungo gosisira.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Awarate Peter mi uso yei sisira, “Na ganu ae ra te naso yei ro atiri awa iso yei itadena. Na iso yei sena, Iesu Keriso Nazareth nati embo da jawo da sena erido pepeta eio.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Edo Peter awodo sedo embo ainda ingo da jigido embo awa kondade etiri embo awa eradi tuturo isira. Edo umo eririri uso tei de tei akuma da awa goroba isira.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Edo goroba etero umo burigi be kekepuinya edo dambuderari dederisira. Edo derido pepeta isira. Edo umo Peter de John de da Jew embobo da tumondebain ari oro da mambutero umo pepeta kiambu edo kekapuinya edo vitido wosedo edo pepeta nei kiambugo edo isira awodo ise umo mambusira. Edo umo awodo ise God jasiga isira.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Edo umo pepeta ise God jasiga iri embo berari umo gosisera.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Edo umo gido umo benunu embo Jew embobo da tumondebain ari oro be jawo be ewamei da embo anumbedo atima isira awa gosisera. Edo uso yei ro isira awa gido ungo berari kove be edo mana mana isera.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Embo awa Peter de John de da jigido takibedo edo daedo mambutiri embo berari kove be edo sumbudo ungoda yei da Solomon da gaga sedo era gaga ainda mambusera.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Edo Peter Israel embo amimi embobo awa gido ungoda yei sisira, “Israel embobo ari wasiri goroba de eiawa gido roedo ingo kove be evi? Edo ro edo ingo nango ditini evi? Ingo kotewa nango nangoda goroba topo mi edo gari mi etero embo eiawa pepeta ita?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abraham de, Isaac de Jacob de edo ingodenaso mamoumbogo nenei de da God mi etiri uso agipo embo Iesu da jawo awa nembodiba etira. Embo re eiawa ingo mi gitijigari da ingo da ititisewa. Edo Pilate mi umo wujegadi dipapa isira te ingo mi Pilate da diti da umo ujo ae isewa.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Edo umo awa embo ewamei edo wasiri biae ae rate ingo umo ujo ae isewa. Edo umo ujo ae edo ingo mi Pilate mi embo deuri betedo isera embo awa wujegarase sisewa.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Edo ingo mi embo wasiri mata awa atari da susu awa detewo bebetisira. Awarate umo betetiri God mi umo etiri eririsira. Edo nango umo gosisera awasedo ingoda yei uso sekago erari awa sera.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Edo nango Iesu ge be etero unemi embo tei ambari awa etiri ewamei etira. Edo ingo ro gosewa awa etira ainda be awa nango uso jawo da ge be etera awasedo. Edo nango Iesu da yei ge be etero unemi embo eiawa etiri ewamei etira.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Naso nanonamendi na ingode ingoda gitijijigegari de ro Iesu da yei isewa awa gosena edo ingo awodo isewa ainda be awa ingo gae awasedo.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Edo matu be matu ro God mi uso binga sari embobo da yei gorase sisira soregari embo itari bugarase sisira awa bugudo memesi nembodiba tambadira sisira. Edo matu be matu ungo mi ro minonu sisera awa be iutara.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregewo. Edo ingo awodo awo God mi ingoda wasiri bebegae awa tupadira.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Edo umo awodo ari Bada God unemi ingoda yei goroba seka teta embo buro jiwae be ima jango indido goroba ari seka budo ira da awodo bave. Edo Iesu soregari embo God mi itari bugarase sisira awa matu iji da bugutara awarate amboda God mi umo sekago itari bugadira.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Edo umo awa utu da atadira te amboda rora berari seka adira ainde bugadira edo iji ainde God mi Iesu awa sekago itari bugadira. Edo matu be matu God mi uso binga sari embobo mi eiawa adira awa binga eiawa minonu sorase sisira.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Edo Moses mi sisira, ‘Bada God mi binga sari embo ingoda yei itari bugadira na itiri bugusena da awodo. Edo binga sari embo emone ingoda embo nei na. Edo umo ge ro sadira awa ingiwo.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Edo embo ave binga sari embo mi ro sira awa ingae adera awa embo awa God da embo de da ewoga ewoga adera edo atae adera.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Edo God da binga sari embobo berari Samuel de edo binga sari embobo nenei amboda bugusera awa ungo berari mi ingodena atera iji einde ro adira awa minonu sisera.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Edo rora berari ro ingo mi badewa edo ro adira awa God mi uso binga sari embobo mi sorase sisira. Edo ro God mi ingoda mamo umbogo da yei adi sari sisira awa ingoda yei daedo sisira. Edo God mi Abraham da yei sisira, ‘Nanemi iso orobe awa ewamei adena. Edo ewamei ari nanemi ungoda yei adena amimi busu berari da embobo ewamei adira.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Awasedo God Iesu jigiri eriri giti ingoda yei itiri bugira. Edo unemi iri ingo embo berari ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregurera. Edo awodo ira awa umo ingo ewamei ira.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.