Atos 25
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo Festus gitijigari nembodiba edo iji tamonde atae etiri Caesarea nati awa dodo Jerusalem nati da mambusira.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Edo ainda priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de mi Paul bekuba isera.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Edo Festus da yei benunu sisera embo sari Paul budo Jerusalem nati da bugorase ainda be awa ungo Paul bugutirari awa doro betarase kiki dirisera awasedo.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Edo Festus mi mina sisira, “Paul awa Caesarea nati da gajari oro da atadira. Edo iji tupo na nasuka ainda engenembedo mambadena.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Edo ingo Paul wasiri biae ro ari ge sadewa re ingoda gitijijigegari mi nangae da Caesarea nati da mambudo ainda embo awa bekuba adera.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Edo Festus Jerusalem nati ainda iji 8 ta 10 awodo edo yei awa dodo Caesarea nati da mambusira. Edo sipo de kasari yei da anumbedo setiri Paul budo totorisera.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Edo Paul bugiri edo Jew embobo Jerusalem nati da edo bugusera amimi derido Paul awa jineneburisera edo sisera umo wasiri bebegae jiwae be isira sisera te ungoda ge busari awa inono ae isira.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Edo Paul umo beitigari ge de sedo sisira, “Na Jew embobo da tumondebain ari oro da biae nei ro ae ra. Edo na Jew embobo da agodari bejae ra. Edo na Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da jawo da ge biae ro sae ra.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Edo Festus Jew embobo iaviri orase dipapa edo gido Paul da yei sedo gosisira, “Imo dipapa nanemi imo budo Jerusalem nati da mambudo ainda ungoda bekuba era awa inganase dipapa esita?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Setiri Paul mi sisira, “Na awa Caesar da kasari yei da ainda derido atena awasedo inemi na einda imosuka kasadesa amone inono ra. Edo imo gosesa na biae nei da ro Jew embobo da yei aera.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Edo na wasiri biae da ro ae etena awa imo na daso betanase sia ae etesa. Edo nanemi mana sedo gano ae doae etesa. Awarate ungo naso jawo da ge busadera awa imo ta embo nei awodo mi mana na ungoda yei da itawo doro betadena. Edo Caesar mi na kasarase sedo na dipapa ena awa imo na itaso Rome nati da mambadi sena.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Edo Paul awodo setiri Festus uso ge kondade ari embobo da ge sedo mina sisira, “Imo Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da yei mambari dipapa esa awasedo awara uso yei mambadesa.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Iji nei gitijigari nembodiba nei Agrippa awa uso aro Bernice ga da Caesarea nati da Festus atega adi wowosisera.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Edo ungo ainda iji tupo atero Festus mi Paul da kiki awa Agrippa da yei sise sisira, “Embo da einda gajari oro da atira awa Felix mi gajari oro da ititisira te umo mambusira iji ainde umo wujegae doturisira.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Edo na Jerusalem nati da woseteno ainda Jew embobo da priest babojegari de gitijijigegari mi embo eiawa kasanase sedo sisera umo wasiri bebega jiwae ari ge sisera.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Edo ungo awodo setero na ungoda yei mina sisena, ‘Nango Rome embobo awa embo tepo kasae ra. Edo nango embo amemi embo awa bekuba eri awa kasari yei da dada orase seoro dada edo era. Edo dada eoro edo embo ave bekuba era awa ainde beitigari ge sedo ira.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Awasedo Jew embobo einda bugero na burigi be wasiri isena. Edo sipo de kasari yei da anumburisena edo embo awa budo tororase sisena.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Edo embo Paul bekuba adi dipapa isera awa erero na kotisena awa ungo uso wasiri biae nembodiba ro isiri awawa sadi ari ge sisera te ungo uso wasiri biae ro ari ri awa sae isera.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Edo ungo God emboro nei da tumondebain edo era awa Paul ga da besora isera. Edo embo da jawo Iesu bebetisira ainda jawo da daedo ge bagisera ainda be awa Paul embo einda jawo da ge sedo ira, umo awa wasiri de atari sedo ira.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Awasedo na rawodo edo ge einda gebe awa tambeni awa mana mana edo Paul sedo gosana umo Jerusalem nati da mambari ainda Jew embobo mi uso jawo da ge sera awa kasedo gae etenita awa sedo gosana.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Edo sedo geteno Paul umo gajari oro da atadi dipapa iutara edo umo ingodenaso gitijigari nembodiba Caesar mi umo Jew embobo mi uso jawo da ro sera awa kasarase dipapa iutara. Awasedo na isoro embobo nei umo gajari oro da simba edo gogo orase siutana. Edo siutana amboda iji inono ari awa itano Caesar da yei mambadira siutana.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Edo Festus eiawa berari ujugetiri Agrippa mi uso yei sisira, “Na embo einda ge awa nanasuka ingari dipapa ena.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Edo sipo de Agrippa de Bernice de ungoda mamoumbogo da giro sagiro awa edo dada ari yei da totorisera. Edo ungo torero isoro embobo da gitijijigegari de nati da embo nembogamo de awa daedo dada ari yei da totorisera. Edo Festus mi setiri Paul budo totorisera.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Edo budo torero Festus mi sisira, “Gitijigari nembodiba Agrippa de ingo embobo derido atewa naso ge ingiwo Jew embobo berari Jerusalem nati da atima era awa tini gambari ise sedo era. Edo gogo dimbudo sewora do betare sewora.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Awarate na umo wasiri biae ro isiri awa eura isena te umo kasedo edo dano betadira ainda be awa tambae isena. Awarate umo ingodenaso embobo da gitijigari nembodiba mi kasarase dipapa etiri gido na umo uso yei itano mambarase kotisena.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Awarate gebe eura edo ove edo gitijigari embo ainda yei itadi isena te na ro sadena awa mana mana isena. Awasedo embo einda jawo da ge be tambadi sedo na embo eiawa embo berari da diti da edo gitijigari nembodiba Agrippa iso diti da iteno derido atira eire. Edo ingode embo einda jawo da ge be awa tambudo awa na ove adena.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Edo na buria embo einda wasiri biae rori awa isaga sae doae etena ne na umo iso yei itari awa awara ae kotae etena.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.