Atos 25
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo Festus gitijigari nembodiba edo iji tamonde atae etiri Caesarea nati awa dodo Jerusalem nati da mambusira.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Edo ainda priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de mi Paul bekuba isera.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Edo Festus da yei benunu sisera embo sari Paul budo Jerusalem nati da bugorase ainda be awa ungo Paul bugutirari awa doro betarase kiki dirisera awasedo.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Edo Festus mi mina sisira, “Paul awa Caesarea nati da gajari oro da atadira. Edo iji tupo na nasuka ainda engenembedo mambadena.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Edo ingo Paul wasiri biae ro ari ge sadewa re ingoda gitijijigegari mi nangae da Caesarea nati da mambudo ainda embo awa bekuba adera.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Edo Festus Jerusalem nati ainda iji 8 ta 10 awodo edo yei awa dodo Caesarea nati da mambusira. Edo sipo de kasari yei da anumbedo setiri Paul budo totorisera.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Edo Paul bugiri edo Jew embobo Jerusalem nati da edo bugusera amimi derido Paul awa jineneburisera edo sisera umo wasiri bebegae jiwae be isira sisera te ungoda ge busari awa inono ae isira.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Edo Paul umo beitigari ge de sedo sisira, “Na Jew embobo da tumondebain ari oro da biae nei ro ae ra. Edo na Jew embobo da agodari bejae ra. Edo na Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da jawo da ge biae ro sae ra.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Edo Festus Jew embobo iaviri orase dipapa edo gido Paul da yei sedo gosisira, “Imo dipapa nanemi imo budo Jerusalem nati da mambudo ainda ungoda bekuba era awa inganase dipapa esita?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Setiri Paul mi sisira, “Na awa Caesar da kasari yei da ainda derido atena awasedo inemi na einda imosuka kasadesa amone inono ra. Edo imo gosesa na biae nei da ro Jew embobo da yei aera.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Edo na wasiri biae da ro ae etena awa imo na daso betanase sia ae etesa. Edo nanemi mana sedo gano ae doae etesa. Awarate ungo naso jawo da ge busadera awa imo ta embo nei awodo mi mana na ungoda yei da itawo doro betadena. Edo Caesar mi na kasarase sedo na dipapa ena awa imo na itaso Rome nati da mambadi sena.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Edo Paul awodo setiri Festus uso ge kondade ari embobo da ge sedo mina sisira, “Imo Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da yei mambari dipapa esa awasedo awara uso yei mambadesa.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Iji nei gitijigari nembodiba nei Agrippa awa uso aro Bernice ga da Caesarea nati da Festus atega adi wowosisera.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Edo ungo ainda iji tupo atero Festus mi Paul da kiki awa Agrippa da yei sise sisira, “Embo da einda gajari oro da atira awa Felix mi gajari oro da ititisira te umo mambusira iji ainde umo wujegae doturisira.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Edo na Jerusalem nati da woseteno ainda Jew embobo da priest babojegari de gitijijigegari mi embo eiawa kasanase sedo sisera umo wasiri bebega jiwae ari ge sisera.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Edo ungo awodo setero na ungoda yei mina sisena, ‘Nango Rome embobo awa embo tepo kasae ra. Edo nango embo amemi embo awa bekuba eri awa kasari yei da dada orase seoro dada edo era. Edo dada eoro edo embo ave bekuba era awa ainde beitigari ge sedo ira.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Awasedo Jew embobo einda bugero na burigi be wasiri isena. Edo sipo de kasari yei da anumburisena edo embo awa budo tororase sisena.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Edo embo Paul bekuba adi dipapa isera awa erero na kotisena awa ungo uso wasiri biae nembodiba ro isiri awawa sadi ari ge sisera te ungo uso wasiri biae ro ari ri awa sae isera.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Edo ungo God emboro nei da tumondebain edo era awa Paul ga da besora isera. Edo embo da jawo Iesu bebetisira ainda jawo da daedo ge bagisera ainda be awa Paul embo einda jawo da ge sedo ira, umo awa wasiri de atari sedo ira.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Awasedo na rawodo edo ge einda gebe awa tambeni awa mana mana edo Paul sedo gosana umo Jerusalem nati da mambari ainda Jew embobo mi uso jawo da ge sera awa kasedo gae etenita awa sedo gosana.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Edo sedo geteno Paul umo gajari oro da atadi dipapa iutara edo umo ingodenaso gitijigari nembodiba Caesar mi umo Jew embobo mi uso jawo da ro sera awa kasarase dipapa iutara. Awasedo na isoro embobo nei umo gajari oro da simba edo gogo orase siutana. Edo siutana amboda iji inono ari awa itano Caesar da yei mambadira siutana.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Edo Festus eiawa berari ujugetiri Agrippa mi uso yei sisira, “Na embo einda ge awa nanasuka ingari dipapa ena.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Edo sipo de Agrippa de Bernice de ungoda mamoumbogo da giro sagiro awa edo dada ari yei da totorisera. Edo ungo torero isoro embobo da gitijijigegari de nati da embo nembogamo de awa daedo dada ari yei da totorisera. Edo Festus mi setiri Paul budo totorisera.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Edo budo torero Festus mi sisira, “Gitijigari nembodiba Agrippa de ingo embobo derido atewa naso ge ingiwo Jew embobo berari Jerusalem nati da atima era awa tini gambari ise sedo era. Edo gogo dimbudo sewora do betare sewora.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Awarate na umo wasiri biae ro isiri awa eura isena te umo kasedo edo dano betadira ainda be awa tambae isena. Awarate umo ingodenaso embobo da gitijigari nembodiba mi kasarase dipapa etiri gido na umo uso yei itano mambarase kotisena.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Awarate gebe eura edo ove edo gitijigari embo ainda yei itadi isena te na ro sadena awa mana mana isena. Awasedo embo einda jawo da ge be tambadi sedo na embo eiawa embo berari da diti da edo gitijigari nembodiba Agrippa iso diti da iteno derido atira eire. Edo ingode embo einda jawo da ge be awa tambudo awa na ove adena.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Edo na buria embo einda wasiri biae rori awa isaga sae doae etena ne na umo iso yei itari awa awara ae kotae etena.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.