Atos 25

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Festus gitijigari nembodiba edo iji tamonde atae etiri Caesarea nati awa dodo Jerusalem nati da mambusira.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Edo ainda priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de mi Paul bekuba isera.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Edo Festus da yei benunu sisera embo sari Paul budo Jerusalem nati da bugorase ainda be awa ungo Paul bugutirari awa doro betarase kiki dirisera awasedo.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Edo Festus mi mina sisira, “Paul awa Caesarea nati da gajari oro da atadira. Edo iji tupo na nasuka ainda engenembedo mambadena.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Edo ingo Paul wasiri biae ro ari ge sadewa re ingoda gitijijigegari mi nangae da Caesarea nati da mambudo ainda embo awa bekuba adera.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Edo Festus Jerusalem nati ainda iji 8 ta 10 awodo edo yei awa dodo Caesarea nati da mambusira. Edo sipo de kasari yei da anumbedo setiri Paul budo totorisera.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Edo Paul bugiri edo Jew embobo Jerusalem nati da edo bugusera amimi derido Paul awa jineneburisera edo sisera umo wasiri bebegae jiwae be isira sisera te ungoda ge busari awa inono ae isira.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Edo Paul umo beitigari ge de sedo sisira, “Na Jew embobo da tumondebain ari oro da biae nei ro ae ra. Edo na Jew embobo da agodari bejae ra. Edo na Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da jawo da ge biae ro sae ra.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Edo Festus Jew embobo iaviri orase dipapa edo gido Paul da yei sedo gosisira, “Imo dipapa nanemi imo budo Jerusalem nati da mambudo ainda ungoda bekuba era awa inganase dipapa esita?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Setiri Paul mi sisira, “Na awa Caesar da kasari yei da ainda derido atena awasedo inemi na einda imosuka kasadesa amone inono ra. Edo imo gosesa na biae nei da ro Jew embobo da yei aera.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Edo na wasiri biae da ro ae etena awa imo na daso betanase sia ae etesa. Edo nanemi mana sedo gano ae doae etesa. Awarate ungo naso jawo da ge busadera awa imo ta embo nei awodo mi mana na ungoda yei da itawo doro betadena. Edo Caesar mi na kasarase sedo na dipapa ena awa imo na itaso Rome nati da mambadi sena.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Edo Paul awodo setiri Festus uso ge kondade ari embobo da ge sedo mina sisira, “Imo Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da yei mambari dipapa esa awasedo awara uso yei mambadesa.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Iji nei gitijigari nembodiba nei Agrippa awa uso aro Bernice ga da Caesarea nati da Festus atega adi wowosisera.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Edo ungo ainda iji tupo atero Festus mi Paul da kiki awa Agrippa da yei sise sisira, “Embo da einda gajari oro da atira awa Felix mi gajari oro da ititisira te umo mambusira iji ainde umo wujegae doturisira.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Edo na Jerusalem nati da woseteno ainda Jew embobo da priest babojegari de gitijijigegari mi embo eiawa kasanase sedo sisera umo wasiri bebega jiwae ari ge sisera.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Edo ungo awodo setero na ungoda yei mina sisena, ‘Nango Rome embobo awa embo tepo kasae ra. Edo nango embo amemi embo awa bekuba eri awa kasari yei da dada orase seoro dada edo era. Edo dada eoro edo embo ave bekuba era awa ainde beitigari ge sedo ira.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Awasedo Jew embobo einda bugero na burigi be wasiri isena. Edo sipo de kasari yei da anumburisena edo embo awa budo tororase sisena.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Edo embo Paul bekuba adi dipapa isera awa erero na kotisena awa ungo uso wasiri biae nembodiba ro isiri awawa sadi ari ge sisera te ungo uso wasiri biae ro ari ri awa sae isera.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Edo ungo God emboro nei da tumondebain edo era awa Paul ga da besora isera. Edo embo da jawo Iesu bebetisira ainda jawo da daedo ge bagisera ainda be awa Paul embo einda jawo da ge sedo ira, umo awa wasiri de atari sedo ira.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Awasedo na rawodo edo ge einda gebe awa tambeni awa mana mana edo Paul sedo gosana umo Jerusalem nati da mambari ainda Jew embobo mi uso jawo da ge sera awa kasedo gae etenita awa sedo gosana.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Edo sedo geteno Paul umo gajari oro da atadi dipapa iutara edo umo ingodenaso gitijigari nembodiba Caesar mi umo Jew embobo mi uso jawo da ro sera awa kasarase dipapa iutara. Awasedo na isoro embobo nei umo gajari oro da simba edo gogo orase siutana. Edo siutana amboda iji inono ari awa itano Caesar da yei mambadira siutana.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Edo Festus eiawa berari ujugetiri Agrippa mi uso yei sisira, “Na embo einda ge awa nanasuka ingari dipapa ena.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Edo sipo de Agrippa de Bernice de ungoda mamoumbogo da giro sagiro awa edo dada ari yei da totorisera. Edo ungo torero isoro embobo da gitijijigegari de nati da embo nembogamo de awa daedo dada ari yei da totorisera. Edo Festus mi setiri Paul budo totorisera.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Edo budo torero Festus mi sisira, “Gitijigari nembodiba Agrippa de ingo embobo derido atewa naso ge ingiwo Jew embobo berari Jerusalem nati da atima era awa tini gambari ise sedo era. Edo gogo dimbudo sewora do betare sewora.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Awarate na umo wasiri biae ro isiri awa eura isena te umo kasedo edo dano betadira ainda be awa tambae isena. Awarate umo ingodenaso embobo da gitijigari nembodiba mi kasarase dipapa etiri gido na umo uso yei itano mambarase kotisena.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Awarate gebe eura edo ove edo gitijigari embo ainda yei itadi isena te na ro sadena awa mana mana isena. Awasedo embo einda jawo da ge be tambadi sedo na embo eiawa embo berari da diti da edo gitijigari nembodiba Agrippa iso diti da iteno derido atira eire. Edo ingode embo einda jawo da ge be awa tambudo awa na ove adena.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Edo na buria embo einda wasiri biae rori awa isaga sae doae etena ne na umo iso yei itari awa awara ae kotae etena.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.