Atos 25

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Festus gitijigari nembodiba edo iji tamonde atae etiri Caesarea nati awa dodo Jerusalem nati da mambusira.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Edo ainda priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de mi Paul bekuba isera.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Edo Festus da yei benunu sisera embo sari Paul budo Jerusalem nati da bugorase ainda be awa ungo Paul bugutirari awa doro betarase kiki dirisera awasedo.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Edo Festus mi mina sisira, “Paul awa Caesarea nati da gajari oro da atadira. Edo iji tupo na nasuka ainda engenembedo mambadena.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Edo ingo Paul wasiri biae ro ari ge sadewa re ingoda gitijijigegari mi nangae da Caesarea nati da mambudo ainda embo awa bekuba adera.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Edo Festus Jerusalem nati ainda iji 8 ta 10 awodo edo yei awa dodo Caesarea nati da mambusira. Edo sipo de kasari yei da anumbedo setiri Paul budo totorisera.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Edo Paul bugiri edo Jew embobo Jerusalem nati da edo bugusera amimi derido Paul awa jineneburisera edo sisera umo wasiri bebegae jiwae be isira sisera te ungoda ge busari awa inono ae isira.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Edo Paul umo beitigari ge de sedo sisira, “Na Jew embobo da tumondebain ari oro da biae nei ro ae ra. Edo na Jew embobo da agodari bejae ra. Edo na Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da jawo da ge biae ro sae ra.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Edo Festus Jew embobo iaviri orase dipapa edo gido Paul da yei sedo gosisira, “Imo dipapa nanemi imo budo Jerusalem nati da mambudo ainda ungoda bekuba era awa inganase dipapa esita?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Setiri Paul mi sisira, “Na awa Caesar da kasari yei da ainda derido atena awasedo inemi na einda imosuka kasadesa amone inono ra. Edo imo gosesa na biae nei da ro Jew embobo da yei aera.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Edo na wasiri biae da ro ae etena awa imo na daso betanase sia ae etesa. Edo nanemi mana sedo gano ae doae etesa. Awarate ungo naso jawo da ge busadera awa imo ta embo nei awodo mi mana na ungoda yei da itawo doro betadena. Edo Caesar mi na kasarase sedo na dipapa ena awa imo na itaso Rome nati da mambadi sena.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Edo Paul awodo setiri Festus uso ge kondade ari embobo da ge sedo mina sisira, “Imo Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da yei mambari dipapa esa awasedo awara uso yei mambadesa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Iji nei gitijigari nembodiba nei Agrippa awa uso aro Bernice ga da Caesarea nati da Festus atega adi wowosisera.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Edo ungo ainda iji tupo atero Festus mi Paul da kiki awa Agrippa da yei sise sisira, “Embo da einda gajari oro da atira awa Felix mi gajari oro da ititisira te umo mambusira iji ainde umo wujegae doturisira.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Edo na Jerusalem nati da woseteno ainda Jew embobo da priest babojegari de gitijijigegari mi embo eiawa kasanase sedo sisera umo wasiri bebega jiwae ari ge sisera.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Edo ungo awodo setero na ungoda yei mina sisena, ‘Nango Rome embobo awa embo tepo kasae ra. Edo nango embo amemi embo awa bekuba eri awa kasari yei da dada orase seoro dada edo era. Edo dada eoro edo embo ave bekuba era awa ainde beitigari ge sedo ira.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Awasedo Jew embobo einda bugero na burigi be wasiri isena. Edo sipo de kasari yei da anumburisena edo embo awa budo tororase sisena.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Edo embo Paul bekuba adi dipapa isera awa erero na kotisena awa ungo uso wasiri biae nembodiba ro isiri awawa sadi ari ge sisera te ungo uso wasiri biae ro ari ri awa sae isera.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Edo ungo God emboro nei da tumondebain edo era awa Paul ga da besora isera. Edo embo da jawo Iesu bebetisira ainda jawo da daedo ge bagisera ainda be awa Paul embo einda jawo da ge sedo ira, umo awa wasiri de atari sedo ira.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Awasedo na rawodo edo ge einda gebe awa tambeni awa mana mana edo Paul sedo gosana umo Jerusalem nati da mambari ainda Jew embobo mi uso jawo da ge sera awa kasedo gae etenita awa sedo gosana.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Edo sedo geteno Paul umo gajari oro da atadi dipapa iutara edo umo ingodenaso gitijigari nembodiba Caesar mi umo Jew embobo mi uso jawo da ro sera awa kasarase dipapa iutara. Awasedo na isoro embobo nei umo gajari oro da simba edo gogo orase siutana. Edo siutana amboda iji inono ari awa itano Caesar da yei mambadira siutana.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Edo Festus eiawa berari ujugetiri Agrippa mi uso yei sisira, “Na embo einda ge awa nanasuka ingari dipapa ena.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Edo sipo de Agrippa de Bernice de ungoda mamoumbogo da giro sagiro awa edo dada ari yei da totorisera. Edo ungo torero isoro embobo da gitijijigegari de nati da embo nembogamo de awa daedo dada ari yei da totorisera. Edo Festus mi setiri Paul budo totorisera.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Edo budo torero Festus mi sisira, “Gitijigari nembodiba Agrippa de ingo embobo derido atewa naso ge ingiwo Jew embobo berari Jerusalem nati da atima era awa tini gambari ise sedo era. Edo gogo dimbudo sewora do betare sewora.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Awarate na umo wasiri biae ro isiri awa eura isena te umo kasedo edo dano betadira ainda be awa tambae isena. Awarate umo ingodenaso embobo da gitijigari nembodiba mi kasarase dipapa etiri gido na umo uso yei itano mambarase kotisena.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Awarate gebe eura edo ove edo gitijigari embo ainda yei itadi isena te na ro sadena awa mana mana isena. Awasedo embo einda jawo da ge be tambadi sedo na embo eiawa embo berari da diti da edo gitijigari nembodiba Agrippa iso diti da iteno derido atira eire. Edo ingode embo einda jawo da ge be awa tambudo awa na ove adena.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Edo na buria embo einda wasiri biae rori awa isaga sae doae etena ne na umo iso yei itari awa awara ae kotae etena.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.