Atos 25
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Edo Festus gitijigari nembodiba edo iji tamonde atae etiri Caesarea nati awa dodo Jerusalem nati da mambusira.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Edo ainda priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de mi Paul bekuba isera.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Edo Festus da yei benunu sisera embo sari Paul budo Jerusalem nati da bugorase ainda be awa ungo Paul bugutirari awa doro betarase kiki dirisera awasedo.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Edo Festus mi mina sisira, “Paul awa Caesarea nati da gajari oro da atadira. Edo iji tupo na nasuka ainda engenembedo mambadena.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Edo ingo Paul wasiri biae ro ari ge sadewa re ingoda gitijijigegari mi nangae da Caesarea nati da mambudo ainda embo awa bekuba adera.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Edo Festus Jerusalem nati ainda iji 8 ta 10 awodo edo yei awa dodo Caesarea nati da mambusira. Edo sipo de kasari yei da anumbedo setiri Paul budo totorisera.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Edo Paul bugiri edo Jew embobo Jerusalem nati da edo bugusera amimi derido Paul awa jineneburisera edo sisera umo wasiri bebegae jiwae be isira sisera te ungoda ge busari awa inono ae isira.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Edo Paul umo beitigari ge de sedo sisira, “Na Jew embobo da tumondebain ari oro da biae nei ro ae ra. Edo na Jew embobo da agodari bejae ra. Edo na Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da jawo da ge biae ro sae ra.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Edo Festus Jew embobo iaviri orase dipapa edo gido Paul da yei sedo gosisira, “Imo dipapa nanemi imo budo Jerusalem nati da mambudo ainda ungoda bekuba era awa inganase dipapa esita?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Setiri Paul mi sisira, “Na awa Caesar da kasari yei da ainda derido atena awasedo inemi na einda imosuka kasadesa amone inono ra. Edo imo gosesa na biae nei da ro Jew embobo da yei aera.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Edo na wasiri biae da ro ae etena awa imo na daso betanase sia ae etesa. Edo nanemi mana sedo gano ae doae etesa. Awarate ungo naso jawo da ge busadera awa imo ta embo nei awodo mi mana na ungoda yei da itawo doro betadena. Edo Caesar mi na kasarase sedo na dipapa ena awa imo na itaso Rome nati da mambadi sena.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Edo Paul awodo setiri Festus uso ge kondade ari embobo da ge sedo mina sisira, “Imo Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da yei mambari dipapa esa awasedo awara uso yei mambadesa.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Iji nei gitijigari nembodiba nei Agrippa awa uso aro Bernice ga da Caesarea nati da Festus atega adi wowosisera.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Edo ungo ainda iji tupo atero Festus mi Paul da kiki awa Agrippa da yei sise sisira, “Embo da einda gajari oro da atira awa Felix mi gajari oro da ititisira te umo mambusira iji ainde umo wujegae doturisira.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Edo na Jerusalem nati da woseteno ainda Jew embobo da priest babojegari de gitijijigegari mi embo eiawa kasanase sedo sisera umo wasiri bebega jiwae ari ge sisera.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Edo ungo awodo setero na ungoda yei mina sisena, ‘Nango Rome embobo awa embo tepo kasae ra. Edo nango embo amemi embo awa bekuba eri awa kasari yei da dada orase seoro dada edo era. Edo dada eoro edo embo ave bekuba era awa ainde beitigari ge sedo ira.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Awasedo Jew embobo einda bugero na burigi be wasiri isena. Edo sipo de kasari yei da anumburisena edo embo awa budo tororase sisena.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Edo embo Paul bekuba adi dipapa isera awa erero na kotisena awa ungo uso wasiri biae nembodiba ro isiri awawa sadi ari ge sisera te ungo uso wasiri biae ro ari ri awa sae isera.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Edo ungo God emboro nei da tumondebain edo era awa Paul ga da besora isera. Edo embo da jawo Iesu bebetisira ainda jawo da daedo ge bagisera ainda be awa Paul embo einda jawo da ge sedo ira, umo awa wasiri de atari sedo ira.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Awasedo na rawodo edo ge einda gebe awa tambeni awa mana mana edo Paul sedo gosana umo Jerusalem nati da mambari ainda Jew embobo mi uso jawo da ge sera awa kasedo gae etenita awa sedo gosana.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Edo sedo geteno Paul umo gajari oro da atadi dipapa iutara edo umo ingodenaso gitijigari nembodiba Caesar mi umo Jew embobo mi uso jawo da ro sera awa kasarase dipapa iutara. Awasedo na isoro embobo nei umo gajari oro da simba edo gogo orase siutana. Edo siutana amboda iji inono ari awa itano Caesar da yei mambadira siutana.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Edo Festus eiawa berari ujugetiri Agrippa mi uso yei sisira, “Na embo einda ge awa nanasuka ingari dipapa ena.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Edo sipo de Agrippa de Bernice de ungoda mamoumbogo da giro sagiro awa edo dada ari yei da totorisera. Edo ungo torero isoro embobo da gitijijigegari de nati da embo nembogamo de awa daedo dada ari yei da totorisera. Edo Festus mi setiri Paul budo totorisera.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Edo budo torero Festus mi sisira, “Gitijigari nembodiba Agrippa de ingo embobo derido atewa naso ge ingiwo Jew embobo berari Jerusalem nati da atima era awa tini gambari ise sedo era. Edo gogo dimbudo sewora do betare sewora.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Awarate na umo wasiri biae ro isiri awa eura isena te umo kasedo edo dano betadira ainda be awa tambae isena. Awarate umo ingodenaso embobo da gitijigari nembodiba mi kasarase dipapa etiri gido na umo uso yei itano mambarase kotisena.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Awarate gebe eura edo ove edo gitijigari embo ainda yei itadi isena te na ro sadena awa mana mana isena. Awasedo embo einda jawo da ge be tambadi sedo na embo eiawa embo berari da diti da edo gitijigari nembodiba Agrippa iso diti da iteno derido atira eire. Edo ingode embo einda jawo da ge be awa tambudo awa na ove adena.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Edo na buria embo einda wasiri biae rori awa isaga sae doae etena ne na umo iso yei itari awa awara ae kotae etena.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.