Atos 24

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo iji 5 atae etiri priest da gitijigari nembodiba Ananias de Jew embobo da embo nembogamo de embo da jawo Tertullus kiki dirari embo ainde daedo Caesarea nati da wowosisera. Edo ainda wosedo ungo Rome embobo da gitijigari nembodiba jawo Felix da yei mambudo Paul bekuba isera.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Edo Felix mi setiri Paul totorisira. Toriri Tertullus Paul bekuba adi tuturo isira edo gitijigari nembodiba da yei sisira, “Nangoda gitijigari nembodiba ewamei Felix imo nango iji berari jiro gari de daedo gitijigido esa awasedo nango bega de atima era. Edo imo nangoda wasiri nenei nango kondade ae edo ira awa doturise nei edo esa edo imo rora nenei ewagaewa jiwa nangoda embo kondade adi edo esa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Edo nango imo eiedo iji berari nango kondade asase dipapa edo era edo iso yei yove edo era.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Awarate imo buro jiwae be atira awa adesa awasedo na iso yei ge iji tupo sadena awa sedo gosena naso yei saboa edo ingae etesita?
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Edo embo Paul eiawa gosise umo iji berari wasiri bebegae edo ira awa gosera. Edo unemi iri Jew embobo busu berari da atera awa embogo mina ara era. Edo embo nenei awa nango dodo diti nei edo edo jawo awa Nazareth sera. Edo embo emone diti ainda gitijigari ra.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Edo umo embo Jew ae awa Jew embobo da tumondebain ari oro da tororase dipapa etiri gido nango umo bunditara.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Edo nango awa nangoda agodari da awodo umo kasadi kotitara te isoro embobo da gitijigari Lysias mi bugudo uso isoro embobo deda nangoda teda Paul burititara.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Edo Lysias mi nangoda yei siutara embo ave umo bekuba adi dipapa edo gido iso yei bugorase siutara. Awasedo ge berari nango mi iso yei sera awa imo umo nganega eio iso yei ujugari gase.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Edo umo awodo setiri Jew embobo daedo Paul bekuba ise sisera ro Tertullus mi setira awa gebe ra sisera.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Edo gitijigari nembodiba ingo mi Paul ge sarase etiri Paul mi sisira, “Na gosena imo busu einda embomei awa kasise gaeko jiwae dotesa. Edo na iso dombu da derigari ge sadena awa na iaviri ena.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Edo imo embomei eiawa nganega adesa awa ungo mi gebe soro gadesa gebe na iji 12 atae iutara ainde na Jerusalem nati da God tumondebain adi vivitanita awa.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Edo Jew embobo gosera na embo de Jew embobo da tumondebain ari oro da ge bagae ra. Edo ungo daedo gosera na Jew embobo da dada ari oro da ta ko yei nenei da awodo wasiri biae nei ro awa aera.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Edo ungo na ro ari ge sera awa be ae awasedo sadi jarera.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Awarate eiawa ujugano gase emboro seka awa ambo ambo ise na nangoda mamoumbogo da God awa tumondebain edo ena. Edo Jew embobo re emboro seka eiawa gebe ae sise sera. Awarate na Moses de God da binga sari embobo de mi ro jiwusera edo sisera awa gebe edo ena.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Edo embo ewamei de embo biae de awa betedo sekago eradera awa na gebe edo ena teta embobo einda na bekuba era da awodo.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Awasedo God da diti da edo embo da diti da na me ae iji berari rora ewagaewa awa adi dipapa edo ena.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Edo Jerusalem nati awa dodo na busu jiwae be awa esega isena. Edo gaeko enumba ae atae etiri yei nenei ainda ganu dada edo na ganu awa naso embomei de da osisa edo burise edo God da yei rorou itadi engenemburisena.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Edo segari da wasiri awa edo atae edo na Jew embobo da tumondebain ari oro da God da yei rorou ititeno ungo na tambusera. Edo embo jiwae be nangae dada ae isera ainde na wasiri biae nei ro aera.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Edo Jew embobo nenei Asia busu da atima isera awa iji ainde awa ungo nangae Jew embobo da tumondebain ari oro da atisera. Edo embomei eiawa na bekuba adi sedo bugaera.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Edo embo nei na bekuba era eiawa ungo nangae Jew embobo da gitijijigegari da dada ari da dada isera ainde ungo naso wasiri biae da na ro iseni awa tambuserita? Edo ungo wasiri biae da ro tambadera gido re seio embo einda atera amimi iso yei isaga sore.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Edo ungoda diti da derido re ge re da eiawa ungoda yei sisena, ‘Na embo betedo era amone sekago wasiri de erido atima adera awa gebe edo ena.’ Edo na ge eiawa seteno gido embobo eiawa na budo iso yei da na bugudo bekuba era.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Edo Paul ge awa setiri Felix Bada da emboro seka awa isaga gido gido ungoda yei sisira, “Isoro embobo da gitijigari nembodiba Lysias awa Jerusalem nati dodo einda bugadira iji ainde amboda na ingoda ge awa kasadena.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Edo umo awa sedo dada ari awa gajisira. Edo isoro embobo da gitijigari Paul simba isira ainda yei sisira, “Paul ditijimba edo gogo eio awarate uso otatao bugadera awa doio uso dipapa rora awa itore.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Edo iji tupo atae etiri Felix uso aro Drusilla Jew evetu ainga da bugudo setiri isoro embobo mi Paul budo ungoda yei bugusera. Edo Paul bugudo rawodo edo Iesu Keriso gebe ari ri awa ujugurisira. Edo umo ge awa ujuguriri Felix umo dengoro isira.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Edo Paul wasiri ewamei ari edo embo nenei da rora dipapa ari da ge edo dita baita ari da ge de edo God mi busu berari da embo berari kasadira iji awa sisira. Edo Paul uso yei ge eiedo siri Felix oju edo gido sisira, “Boroko dodo mambuio edo iji ewamei bugari awa nanemi sano imo budo naso yei sekago bugadera.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Edo Felix umo kotisira awa Paul mi umo ganu nenei itari badira awa kotedo burigi burigi seuri Paul budo uso yei bugudo isera.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Edo gaeko etoto atae etiri gitijigari nembodiba nei jawo Porcius Festus awa Felix da gitijigari buro awa adi bugusira. Edo Felix Jew embobo iaviri orase dipapa edo gido Paul awa wujegae dotiri atisira awasedo Festus umo gitijigadi tuturo isira awa Paul umo gajari oro da mata atiri isira.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.