Atos 24
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Edo iji 5 atae etiri priest da gitijigari nembodiba Ananias de Jew embobo da embo nembogamo de embo da jawo Tertullus kiki dirari embo ainde daedo Caesarea nati da wowosisera. Edo ainda wosedo ungo Rome embobo da gitijigari nembodiba jawo Felix da yei mambudo Paul bekuba isera.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Edo Felix mi setiri Paul totorisira. Toriri Tertullus Paul bekuba adi tuturo isira edo gitijigari nembodiba da yei sisira, “Nangoda gitijigari nembodiba ewamei Felix imo nango iji berari jiro gari de daedo gitijigido esa awasedo nango bega de atima era. Edo imo nangoda wasiri nenei nango kondade ae edo ira awa doturise nei edo esa edo imo rora nenei ewagaewa jiwa nangoda embo kondade adi edo esa.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Edo nango imo eiedo iji berari nango kondade asase dipapa edo era edo iso yei yove edo era.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Awarate imo buro jiwae be atira awa adesa awasedo na iso yei ge iji tupo sadena awa sedo gosena naso yei saboa edo ingae etesita?
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Edo embo Paul eiawa gosise umo iji berari wasiri bebegae edo ira awa gosera. Edo unemi iri Jew embobo busu berari da atera awa embogo mina ara era. Edo embo nenei awa nango dodo diti nei edo edo jawo awa Nazareth sera. Edo embo emone diti ainda gitijigari ra.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Edo umo embo Jew ae awa Jew embobo da tumondebain ari oro da tororase dipapa etiri gido nango umo bunditara.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Edo nango awa nangoda agodari da awodo umo kasadi kotitara te isoro embobo da gitijigari Lysias mi bugudo uso isoro embobo deda nangoda teda Paul burititara.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Edo Lysias mi nangoda yei siutara embo ave umo bekuba adi dipapa edo gido iso yei bugorase siutara. Awasedo ge berari nango mi iso yei sera awa imo umo nganega eio iso yei ujugari gase.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Edo umo awodo setiri Jew embobo daedo Paul bekuba ise sisera ro Tertullus mi setira awa gebe ra sisera.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Edo gitijigari nembodiba ingo mi Paul ge sarase etiri Paul mi sisira, “Na gosena imo busu einda embomei awa kasise gaeko jiwae dotesa. Edo na iso dombu da derigari ge sadena awa na iaviri ena.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Edo imo embomei eiawa nganega adesa awa ungo mi gebe soro gadesa gebe na iji 12 atae iutara ainde na Jerusalem nati da God tumondebain adi vivitanita awa.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Edo Jew embobo gosera na embo de Jew embobo da tumondebain ari oro da ge bagae ra. Edo ungo daedo gosera na Jew embobo da dada ari oro da ta ko yei nenei da awodo wasiri biae nei ro awa aera.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Edo ungo na ro ari ge sera awa be ae awasedo sadi jarera.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Awarate eiawa ujugano gase emboro seka awa ambo ambo ise na nangoda mamoumbogo da God awa tumondebain edo ena. Edo Jew embobo re emboro seka eiawa gebe ae sise sera. Awarate na Moses de God da binga sari embobo de mi ro jiwusera edo sisera awa gebe edo ena.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Edo embo ewamei de embo biae de awa betedo sekago eradera awa na gebe edo ena teta embobo einda na bekuba era da awodo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Awasedo God da diti da edo embo da diti da na me ae iji berari rora ewagaewa awa adi dipapa edo ena.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Edo Jerusalem nati awa dodo na busu jiwae be awa esega isena. Edo gaeko enumba ae atae etiri yei nenei ainda ganu dada edo na ganu awa naso embomei de da osisa edo burise edo God da yei rorou itadi engenemburisena.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Edo segari da wasiri awa edo atae edo na Jew embobo da tumondebain ari oro da God da yei rorou ititeno ungo na tambusera. Edo embo jiwae be nangae dada ae isera ainde na wasiri biae nei ro aera.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Edo Jew embobo nenei Asia busu da atima isera awa iji ainde awa ungo nangae Jew embobo da tumondebain ari oro da atisera. Edo embomei eiawa na bekuba adi sedo bugaera.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Edo embo nei na bekuba era eiawa ungo nangae Jew embobo da gitijijigegari da dada ari da dada isera ainde ungo naso wasiri biae da na ro iseni awa tambuserita? Edo ungo wasiri biae da ro tambadera gido re seio embo einda atera amimi iso yei isaga sore.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Edo ungoda diti da derido re ge re da eiawa ungoda yei sisena, ‘Na embo betedo era amone sekago wasiri de erido atima adera awa gebe edo ena.’ Edo na ge eiawa seteno gido embobo eiawa na budo iso yei da na bugudo bekuba era.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Edo Paul ge awa setiri Felix Bada da emboro seka awa isaga gido gido ungoda yei sisira, “Isoro embobo da gitijigari nembodiba Lysias awa Jerusalem nati dodo einda bugadira iji ainde amboda na ingoda ge awa kasadena.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Edo umo awa sedo dada ari awa gajisira. Edo isoro embobo da gitijigari Paul simba isira ainda yei sisira, “Paul ditijimba edo gogo eio awarate uso otatao bugadera awa doio uso dipapa rora awa itore.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Edo iji tupo atae etiri Felix uso aro Drusilla Jew evetu ainga da bugudo setiri isoro embobo mi Paul budo ungoda yei bugusera. Edo Paul bugudo rawodo edo Iesu Keriso gebe ari ri awa ujugurisira. Edo umo ge awa ujuguriri Felix umo dengoro isira.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Edo Paul wasiri ewamei ari edo embo nenei da rora dipapa ari da ge edo dita baita ari da ge de edo God mi busu berari da embo berari kasadira iji awa sisira. Edo Paul uso yei ge eiedo siri Felix oju edo gido sisira, “Boroko dodo mambuio edo iji ewamei bugari awa nanemi sano imo budo naso yei sekago bugadera.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Edo Felix umo kotisira awa Paul mi umo ganu nenei itari badira awa kotedo burigi burigi seuri Paul budo uso yei bugudo isera.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Edo gaeko etoto atae etiri gitijigari nembodiba nei jawo Porcius Festus awa Felix da gitijigari buro awa adi bugusira. Edo Felix Jew embobo iaviri orase dipapa edo gido Paul awa wujegae dotiri atisira awasedo Festus umo gitijigadi tuturo isira awa Paul umo gajari oro da mata atiri isira.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.