Atos 24

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo iji 5 atae etiri priest da gitijigari nembodiba Ananias de Jew embobo da embo nembogamo de embo da jawo Tertullus kiki dirari embo ainde daedo Caesarea nati da wowosisera. Edo ainda wosedo ungo Rome embobo da gitijigari nembodiba jawo Felix da yei mambudo Paul bekuba isera.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Edo Felix mi setiri Paul totorisira. Toriri Tertullus Paul bekuba adi tuturo isira edo gitijigari nembodiba da yei sisira, “Nangoda gitijigari nembodiba ewamei Felix imo nango iji berari jiro gari de daedo gitijigido esa awasedo nango bega de atima era. Edo imo nangoda wasiri nenei nango kondade ae edo ira awa doturise nei edo esa edo imo rora nenei ewagaewa jiwa nangoda embo kondade adi edo esa.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Edo nango imo eiedo iji berari nango kondade asase dipapa edo era edo iso yei yove edo era.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Awarate imo buro jiwae be atira awa adesa awasedo na iso yei ge iji tupo sadena awa sedo gosena naso yei saboa edo ingae etesita?
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Edo embo Paul eiawa gosise umo iji berari wasiri bebegae edo ira awa gosera. Edo unemi iri Jew embobo busu berari da atera awa embogo mina ara era. Edo embo nenei awa nango dodo diti nei edo edo jawo awa Nazareth sera. Edo embo emone diti ainda gitijigari ra.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Edo umo embo Jew ae awa Jew embobo da tumondebain ari oro da tororase dipapa etiri gido nango umo bunditara.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Edo nango awa nangoda agodari da awodo umo kasadi kotitara te isoro embobo da gitijigari Lysias mi bugudo uso isoro embobo deda nangoda teda Paul burititara.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Edo Lysias mi nangoda yei siutara embo ave umo bekuba adi dipapa edo gido iso yei bugorase siutara. Awasedo ge berari nango mi iso yei sera awa imo umo nganega eio iso yei ujugari gase.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Edo umo awodo setiri Jew embobo daedo Paul bekuba ise sisera ro Tertullus mi setira awa gebe ra sisera.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Edo gitijigari nembodiba ingo mi Paul ge sarase etiri Paul mi sisira, “Na gosena imo busu einda embomei awa kasise gaeko jiwae dotesa. Edo na iso dombu da derigari ge sadena awa na iaviri ena.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Edo imo embomei eiawa nganega adesa awa ungo mi gebe soro gadesa gebe na iji 12 atae iutara ainde na Jerusalem nati da God tumondebain adi vivitanita awa.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Edo Jew embobo gosera na embo de Jew embobo da tumondebain ari oro da ge bagae ra. Edo ungo daedo gosera na Jew embobo da dada ari oro da ta ko yei nenei da awodo wasiri biae nei ro awa aera.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Edo ungo na ro ari ge sera awa be ae awasedo sadi jarera.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Awarate eiawa ujugano gase emboro seka awa ambo ambo ise na nangoda mamoumbogo da God awa tumondebain edo ena. Edo Jew embobo re emboro seka eiawa gebe ae sise sera. Awarate na Moses de God da binga sari embobo de mi ro jiwusera edo sisera awa gebe edo ena.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Edo embo ewamei de embo biae de awa betedo sekago eradera awa na gebe edo ena teta embobo einda na bekuba era da awodo.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Awasedo God da diti da edo embo da diti da na me ae iji berari rora ewagaewa awa adi dipapa edo ena.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Edo Jerusalem nati awa dodo na busu jiwae be awa esega isena. Edo gaeko enumba ae atae etiri yei nenei ainda ganu dada edo na ganu awa naso embomei de da osisa edo burise edo God da yei rorou itadi engenemburisena.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Edo segari da wasiri awa edo atae edo na Jew embobo da tumondebain ari oro da God da yei rorou ititeno ungo na tambusera. Edo embo jiwae be nangae dada ae isera ainde na wasiri biae nei ro aera.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Edo Jew embobo nenei Asia busu da atima isera awa iji ainde awa ungo nangae Jew embobo da tumondebain ari oro da atisera. Edo embomei eiawa na bekuba adi sedo bugaera.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Edo embo nei na bekuba era eiawa ungo nangae Jew embobo da gitijijigegari da dada ari da dada isera ainde ungo naso wasiri biae da na ro iseni awa tambuserita? Edo ungo wasiri biae da ro tambadera gido re seio embo einda atera amimi iso yei isaga sore.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Edo ungoda diti da derido re ge re da eiawa ungoda yei sisena, ‘Na embo betedo era amone sekago wasiri de erido atima adera awa gebe edo ena.’ Edo na ge eiawa seteno gido embobo eiawa na budo iso yei da na bugudo bekuba era.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Edo Paul ge awa setiri Felix Bada da emboro seka awa isaga gido gido ungoda yei sisira, “Isoro embobo da gitijigari nembodiba Lysias awa Jerusalem nati dodo einda bugadira iji ainde amboda na ingoda ge awa kasadena.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Edo umo awa sedo dada ari awa gajisira. Edo isoro embobo da gitijigari Paul simba isira ainda yei sisira, “Paul ditijimba edo gogo eio awarate uso otatao bugadera awa doio uso dipapa rora awa itore.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Edo iji tupo atae etiri Felix uso aro Drusilla Jew evetu ainga da bugudo setiri isoro embobo mi Paul budo ungoda yei bugusera. Edo Paul bugudo rawodo edo Iesu Keriso gebe ari ri awa ujugurisira. Edo umo ge awa ujuguriri Felix umo dengoro isira.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Edo Paul wasiri ewamei ari edo embo nenei da rora dipapa ari da ge edo dita baita ari da ge de edo God mi busu berari da embo berari kasadira iji awa sisira. Edo Paul uso yei ge eiedo siri Felix oju edo gido sisira, “Boroko dodo mambuio edo iji ewamei bugari awa nanemi sano imo budo naso yei sekago bugadera.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Edo Felix umo kotisira awa Paul mi umo ganu nenei itari badira awa kotedo burigi burigi seuri Paul budo uso yei bugudo isera.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Edo gaeko etoto atae etiri gitijigari nembodiba nei jawo Porcius Festus awa Felix da gitijigari buro awa adi bugusira. Edo Felix Jew embobo iaviri orase dipapa edo gido Paul awa wujegae dotiri atisira awasedo Festus umo gitijigadi tuturo isira awa Paul umo gajari oro da mata atiri isira.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.