Atos 24

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo iji 5 atae etiri priest da gitijigari nembodiba Ananias de Jew embobo da embo nembogamo de embo da jawo Tertullus kiki dirari embo ainde daedo Caesarea nati da wowosisera. Edo ainda wosedo ungo Rome embobo da gitijigari nembodiba jawo Felix da yei mambudo Paul bekuba isera.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Edo Felix mi setiri Paul totorisira. Toriri Tertullus Paul bekuba adi tuturo isira edo gitijigari nembodiba da yei sisira, “Nangoda gitijigari nembodiba ewamei Felix imo nango iji berari jiro gari de daedo gitijigido esa awasedo nango bega de atima era. Edo imo nangoda wasiri nenei nango kondade ae edo ira awa doturise nei edo esa edo imo rora nenei ewagaewa jiwa nangoda embo kondade adi edo esa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Edo nango imo eiedo iji berari nango kondade asase dipapa edo era edo iso yei yove edo era.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Awarate imo buro jiwae be atira awa adesa awasedo na iso yei ge iji tupo sadena awa sedo gosena naso yei saboa edo ingae etesita?
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Edo embo Paul eiawa gosise umo iji berari wasiri bebegae edo ira awa gosera. Edo unemi iri Jew embobo busu berari da atera awa embogo mina ara era. Edo embo nenei awa nango dodo diti nei edo edo jawo awa Nazareth sera. Edo embo emone diti ainda gitijigari ra.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Edo umo embo Jew ae awa Jew embobo da tumondebain ari oro da tororase dipapa etiri gido nango umo bunditara.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Edo nango awa nangoda agodari da awodo umo kasadi kotitara te isoro embobo da gitijigari Lysias mi bugudo uso isoro embobo deda nangoda teda Paul burititara.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Edo Lysias mi nangoda yei siutara embo ave umo bekuba adi dipapa edo gido iso yei bugorase siutara. Awasedo ge berari nango mi iso yei sera awa imo umo nganega eio iso yei ujugari gase.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Edo umo awodo setiri Jew embobo daedo Paul bekuba ise sisera ro Tertullus mi setira awa gebe ra sisera.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Edo gitijigari nembodiba ingo mi Paul ge sarase etiri Paul mi sisira, “Na gosena imo busu einda embomei awa kasise gaeko jiwae dotesa. Edo na iso dombu da derigari ge sadena awa na iaviri ena.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Edo imo embomei eiawa nganega adesa awa ungo mi gebe soro gadesa gebe na iji 12 atae iutara ainde na Jerusalem nati da God tumondebain adi vivitanita awa.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Edo Jew embobo gosera na embo de Jew embobo da tumondebain ari oro da ge bagae ra. Edo ungo daedo gosera na Jew embobo da dada ari oro da ta ko yei nenei da awodo wasiri biae nei ro awa aera.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Edo ungo na ro ari ge sera awa be ae awasedo sadi jarera.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Awarate eiawa ujugano gase emboro seka awa ambo ambo ise na nangoda mamoumbogo da God awa tumondebain edo ena. Edo Jew embobo re emboro seka eiawa gebe ae sise sera. Awarate na Moses de God da binga sari embobo de mi ro jiwusera edo sisera awa gebe edo ena.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Edo embo ewamei de embo biae de awa betedo sekago eradera awa na gebe edo ena teta embobo einda na bekuba era da awodo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Awasedo God da diti da edo embo da diti da na me ae iji berari rora ewagaewa awa adi dipapa edo ena.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Edo Jerusalem nati awa dodo na busu jiwae be awa esega isena. Edo gaeko enumba ae atae etiri yei nenei ainda ganu dada edo na ganu awa naso embomei de da osisa edo burise edo God da yei rorou itadi engenemburisena.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Edo segari da wasiri awa edo atae edo na Jew embobo da tumondebain ari oro da God da yei rorou ititeno ungo na tambusera. Edo embo jiwae be nangae dada ae isera ainde na wasiri biae nei ro aera.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Edo Jew embobo nenei Asia busu da atima isera awa iji ainde awa ungo nangae Jew embobo da tumondebain ari oro da atisera. Edo embomei eiawa na bekuba adi sedo bugaera.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Edo embo nei na bekuba era eiawa ungo nangae Jew embobo da gitijijigegari da dada ari da dada isera ainde ungo naso wasiri biae da na ro iseni awa tambuserita? Edo ungo wasiri biae da ro tambadera gido re seio embo einda atera amimi iso yei isaga sore.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Edo ungoda diti da derido re ge re da eiawa ungoda yei sisena, ‘Na embo betedo era amone sekago wasiri de erido atima adera awa gebe edo ena.’ Edo na ge eiawa seteno gido embobo eiawa na budo iso yei da na bugudo bekuba era.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Edo Paul ge awa setiri Felix Bada da emboro seka awa isaga gido gido ungoda yei sisira, “Isoro embobo da gitijigari nembodiba Lysias awa Jerusalem nati dodo einda bugadira iji ainde amboda na ingoda ge awa kasadena.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Edo umo awa sedo dada ari awa gajisira. Edo isoro embobo da gitijigari Paul simba isira ainda yei sisira, “Paul ditijimba edo gogo eio awarate uso otatao bugadera awa doio uso dipapa rora awa itore.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Edo iji tupo atae etiri Felix uso aro Drusilla Jew evetu ainga da bugudo setiri isoro embobo mi Paul budo ungoda yei bugusera. Edo Paul bugudo rawodo edo Iesu Keriso gebe ari ri awa ujugurisira. Edo umo ge awa ujuguriri Felix umo dengoro isira.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Edo Paul wasiri ewamei ari edo embo nenei da rora dipapa ari da ge edo dita baita ari da ge de edo God mi busu berari da embo berari kasadira iji awa sisira. Edo Paul uso yei ge eiedo siri Felix oju edo gido sisira, “Boroko dodo mambuio edo iji ewamei bugari awa nanemi sano imo budo naso yei sekago bugadera.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Edo Felix umo kotisira awa Paul mi umo ganu nenei itari badira awa kotedo burigi burigi seuri Paul budo uso yei bugudo isera.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Edo gaeko etoto atae etiri gitijigari nembodiba nei jawo Porcius Festus awa Felix da gitijigari buro awa adi bugusira. Edo Felix Jew embobo iaviri orase dipapa edo gido Paul awa wujegae dotiri atisira awasedo Festus umo gitijigadi tuturo isira awa Paul umo gajari oro da mata atiri isira.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.