Atos 23

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Paul Jew embobo da gitijijigegari awa ditini ise sisira, “Naso nanonamendi na awa iji berari God da diti da wasiri ewamei de atima ena. Edo na ingoda diti da iji boroko einde derido atena awa na God oju aera.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Edo Paul awodo setiri priest gitijigari jawo Ananias mi setiri embo Paul da demonda derido atisera amimi Paul be da dorisera.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Edo ungo awodo etero Paul mi uso yei sisira, “God mi imo awa dadira. Edo imo awa teta mando pon awa dagari ae be rate joda awa rora bebega unjugeoro atima ira da awodo ra. Edo imo ainda anumbedo na kasise edo nanemi agodari bejari sesa te edo imo ungo mi na dorase sesa amone imo agodari awa imo imosuka bejesa.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Edo Paul awodo setiri embo da uso demonda atisera amimi sisira, “Imo God da priest gitijigari nembodiba da yei biae sesa.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Setero Paul mi mina sisira, “Naso nanonamendi na umo awa priest da gitijigari nembodiba awa gae ra. Edo jiwari mi sira, ‘Embo iso da embo nembodiba da yei ge biae seose.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Edo Paul embo ainda atisera ainda teda awa Sadducee embo awa gido edo nenei awa Pharisee embobo awa gido gido gogo dimbudo Jew embobo da gitijijigegari da yei sisira, “Naso nanonamendi na awa Pharisee embo ra edo Pharisee embo da ainda mei na. Edo ungo na einda kasera ainda be awa na God mi bebetegari embobo awa sekago ari wasiri de eradera awa gebe edo ena awasedo.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Edo embo gogo nembodiba dimbero edo agodari da atopapotegari embobo nenei Pharisee embobo da teda amimi erido mina ge okain sedo sisera, “Nango embo eiawa wasiri biae da nei ro ae awa tambera. Awasi asisi ewamei ta ko asisi biae mi uso yei ge setira.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Edo ungo awodo setero, embo ungo de daedo ge okain be mina sara isera edo isoro embobo da gitijigari umo kotisira ungo mi Paul awa keredo dada adera awa kotedo setiri uso isoro embobo mi embo da teda mambudo Paul budo isoro embobo da mando nembodiba da mambusera.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Edo tumba nei Bada mi bugudo Paul da demonda derido uso yei sisira, “Goroba eio. Edo inemi naso jawo awa Jerusalem nati embobo da yei atopapotido isesa da awodo Rome nati embobo awa naso jawo awa atopatadesa.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Edo sipo nei Jew embobo dada edo Paul doro betarase kiki dirisera. Edo ungo ungosuka adi sari mina sara edo sisera, “Paul wasiri de atirari awa ingodena mana umo ta indari ri awa mana indadera. Edo umo betadira awa ingodena sekago indido kumbudo adera.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Edo embo Paul doro betarase kiki dirisera ainda ajigari awa 40 derigari ra.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Edo ungo awodo sedo priest babojegari de Jew embobo da embo nembogamo de da yei mambudo ungoda yei sisera, “Paul wasiri de atadira awa nango mana tini da nei ro itadera. Edo nango umo doro betadira awa nango sekago indari indadera.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Edo ingode Jew embobo da gitijijigegari de mi Paul ro evira awa be isaga gadi sarago edo binga itiwo Rome isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambari Paul budo ingoda yei wosore. Awarate edo ungo Paul budo bugutiroro edo umo einda bugae atirari awa nango umo doro betarase awa sia adera.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Awarate Paul da apie, amimi ungo ro adi era awa ingido umo mambudo Rome isoro embobo da gitijigari nembodiba da mando da torido umbogo da yei ge awa setiri gosisira.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Edo Paul isoro embobo da gitijigari da setiri bugiri sisira, “Mei singa eiawa budo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambuio ko umo uso yei ge atira awa uso yei sari garase dipapa ira.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Setiri isoro embobo da gitijigari mi umo budo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambudo sisira, “Paul gajari oro da atira amimi na setiri bugeno mei singa eiawa iso yei ge sadi dipapa etiri gido setiri budo bugena.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi mei awa ingo da budo demonda ungosuka mambusera. Mambudo nganega isira, “Naso yei ro sari dipapa etesi?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Setiri mei singa amimi sisira, “Jew embobo da embo nembogamo de mi Paul ro evira awa be gadi sarago ewora awasedo euma awara sedo gido imo sedo goro Paul budo Jew embobo da gitijijigegari da dada ari oro da budo wosasase setera gio.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Awarate ungoda ge awa ingose ainda be re embo nenei ungoda teda ajigari 40 derigari awa unjugedo umo doro betarase simba era awasedo. Edo ungo Paul wasiri de atirari awa indae kumbae atadera. Edo amboda ungo Paul doro betari awa indari indido kumbudo adi adi sari mina sara etera. Edo imo ro saso gido awa ungo umo doro betarase sia etera.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Edo mei singa awa awodo setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi sisira, “Embo nenei da yei ge eiawa naso yei setesa awa saso geore.” Sedo mei singa awa itiri mambusira.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba mi setiri uso isoro embo da gitijijigegari etoto awodo uso yei bugero ungoda yei sisira, “Seio isoro embobo 200 awodo edo embo 70 wo horse da tamo da vitido era ainde edo embo 200 gi mi embogo edo gari awa sia edo tumba 9 P.M. awa yei eiawa dore.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Edo Paul awa horse da itiwo ainda tamonda vitido pepeta are edo sewo isoro embobo mi umo edo gogo edo budo mambudo Felix Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesarea nati da atira ainda yei itore.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Edo umo awa sedo ove eiawa Rome embobo da gitijigari nembodiba da yei gaisira,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Oarie Felix Rome embobo da gitijigari nembodiba, Na Claudius Lysias mi imo ategurena.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Edo Jew embobo mi embo eiawa sandido doro betarase era. Edo embo nenei mi umo awa Rome embo moka awa setero gido na naso isoro embobo de mambudo umo soregurana.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Edo na ungo ro edo umo bekuba eri awa gadi sedo budo ungoda gitijijigegari da dada ari da wowosana.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Edo na umo wasiri biae da nei ro ae awa gosana edo ungo umo gajari oro da itari emboro ae ititara edo umo doro betadira emboro awa ae iutara. Edo ungo umo ungoda agodari awa bejari ge sedo bekuba era gio.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Edo mei singa da amimi Jew embobo mi embo Paul eiawa doro betarase kiki direro gido setiri gido na umo iso yei ititena gio. Edo embo umo bekuba era awa umo biae ro iutari awa kotera awa iso yei sorase setena gio.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Edo isoro embobo ro Claudius mi sisira awa isera. Edo Paul budo tumba da amimi Antipatris nati da mambusera.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Edo sipo nei isoro embobo tei mi mambusera amimi isoro embobo wo horse da tamo da pepeta isera amimi Paul budo mambarase sisera. Sedo ungo dodo isoro embobo da gitijigari nembodiba da mando da engenemburisera.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Edo isoro embobo wo horse da tamo da pepeta isera amimi Paul budo Caesarea busu da mambudo edo ove awa Rome embobo da gitijigari nembodiba da ingo da ititisera. Edo ove awa itido Paul simba orase uso ingo da ititisera.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Edo gitijigari nembodiba ove awa ajigedo gido Paul da yei isira, “Imo yei rawainda edo einda bugesi?” Setiri Paul mi mina sisira, “Cilicia busu da edo.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Setiri gitijigari mi sisira, “Embo imo bekuba era embobo awa bugoro iji ainde awa na iso ge ingadena.” Edo awa sedo Paul awa gitijigari nembodiba da mando matu Herod mi atima isira ainda doro mamburase simba edo gogo orase sisira.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.