Atos 23
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Edo Paul Jew embobo da gitijijigegari awa ditini ise sisira, “Naso nanonamendi na awa iji berari God da diti da wasiri ewamei de atima ena. Edo na ingoda diti da iji boroko einde derido atena awa na God oju aera.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Edo Paul awodo setiri priest gitijigari jawo Ananias mi setiri embo Paul da demonda derido atisera amimi Paul be da dorisera.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Edo ungo awodo etero Paul mi uso yei sisira, “God mi imo awa dadira. Edo imo awa teta mando pon awa dagari ae be rate joda awa rora bebega unjugeoro atima ira da awodo ra. Edo imo ainda anumbedo na kasise edo nanemi agodari bejari sesa te edo imo ungo mi na dorase sesa amone imo agodari awa imo imosuka bejesa.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Edo Paul awodo setiri embo da uso demonda atisera amimi sisira, “Imo God da priest gitijigari nembodiba da yei biae sesa.”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Setero Paul mi mina sisira, “Naso nanonamendi na umo awa priest da gitijigari nembodiba awa gae ra. Edo jiwari mi sira, ‘Embo iso da embo nembodiba da yei ge biae seose.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Edo Paul embo ainda atisera ainda teda awa Sadducee embo awa gido edo nenei awa Pharisee embobo awa gido gido gogo dimbudo Jew embobo da gitijijigegari da yei sisira, “Naso nanonamendi na awa Pharisee embo ra edo Pharisee embo da ainda mei na. Edo ungo na einda kasera ainda be awa na God mi bebetegari embobo awa sekago ari wasiri de eradera awa gebe edo ena awasedo.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Edo embo gogo nembodiba dimbero edo agodari da atopapotegari embobo nenei Pharisee embobo da teda amimi erido mina ge okain sedo sisera, “Nango embo eiawa wasiri biae da nei ro ae awa tambera. Awasi asisi ewamei ta ko asisi biae mi uso yei ge setira.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Edo ungo awodo setero, embo ungo de daedo ge okain be mina sara isera edo isoro embobo da gitijigari umo kotisira ungo mi Paul awa keredo dada adera awa kotedo setiri uso isoro embobo mi embo da teda mambudo Paul budo isoro embobo da mando nembodiba da mambusera.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Edo tumba nei Bada mi bugudo Paul da demonda derido uso yei sisira, “Goroba eio. Edo inemi naso jawo awa Jerusalem nati embobo da yei atopapotido isesa da awodo Rome nati embobo awa naso jawo awa atopatadesa.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Edo sipo nei Jew embobo dada edo Paul doro betarase kiki dirisera. Edo ungo ungosuka adi sari mina sara edo sisera, “Paul wasiri de atirari awa ingodena mana umo ta indari ri awa mana indadera. Edo umo betadira awa ingodena sekago indido kumbudo adera.”
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Edo embo Paul doro betarase kiki dirisera ainda ajigari awa 40 derigari ra.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Edo ungo awodo sedo priest babojegari de Jew embobo da embo nembogamo de da yei mambudo ungoda yei sisera, “Paul wasiri de atadira awa nango mana tini da nei ro itadera. Edo nango umo doro betadira awa nango sekago indari indadera.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Edo ingode Jew embobo da gitijijigegari de mi Paul ro evira awa be isaga gadi sarago edo binga itiwo Rome isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambari Paul budo ingoda yei wosore. Awarate edo ungo Paul budo bugutiroro edo umo einda bugae atirari awa nango umo doro betarase awa sia adera.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Awarate Paul da apie, amimi ungo ro adi era awa ingido umo mambudo Rome isoro embobo da gitijigari nembodiba da mando da torido umbogo da yei ge awa setiri gosisira.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Edo Paul isoro embobo da gitijigari da setiri bugiri sisira, “Mei singa eiawa budo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambuio ko umo uso yei ge atira awa uso yei sari garase dipapa ira.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Setiri isoro embobo da gitijigari mi umo budo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambudo sisira, “Paul gajari oro da atira amimi na setiri bugeno mei singa eiawa iso yei ge sadi dipapa etiri gido setiri budo bugena.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi mei awa ingo da budo demonda ungosuka mambusera. Mambudo nganega isira, “Naso yei ro sari dipapa etesi?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Setiri mei singa amimi sisira, “Jew embobo da embo nembogamo de mi Paul ro evira awa be gadi sarago ewora awasedo euma awara sedo gido imo sedo goro Paul budo Jew embobo da gitijijigegari da dada ari oro da budo wosasase setera gio.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Awarate ungoda ge awa ingose ainda be re embo nenei ungoda teda ajigari 40 derigari awa unjugedo umo doro betarase simba era awasedo. Edo ungo Paul wasiri de atirari awa indae kumbae atadera. Edo amboda ungo Paul doro betari awa indari indido kumbudo adi adi sari mina sara etera. Edo imo ro saso gido awa ungo umo doro betarase sia etera.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Edo mei singa awa awodo setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi sisira, “Embo nenei da yei ge eiawa naso yei setesa awa saso geore.” Sedo mei singa awa itiri mambusira.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba mi setiri uso isoro embo da gitijijigegari etoto awodo uso yei bugero ungoda yei sisira, “Seio isoro embobo 200 awodo edo embo 70 wo horse da tamo da vitido era ainde edo embo 200 gi mi embogo edo gari awa sia edo tumba 9 P.M. awa yei eiawa dore.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Edo Paul awa horse da itiwo ainda tamonda vitido pepeta are edo sewo isoro embobo mi umo edo gogo edo budo mambudo Felix Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesarea nati da atira ainda yei itore.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Edo umo awa sedo ove eiawa Rome embobo da gitijigari nembodiba da yei gaisira,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Oarie Felix Rome embobo da gitijigari nembodiba, Na Claudius Lysias mi imo ategurena.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Edo Jew embobo mi embo eiawa sandido doro betarase era. Edo embo nenei mi umo awa Rome embo moka awa setero gido na naso isoro embobo de mambudo umo soregurana.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Edo na ungo ro edo umo bekuba eri awa gadi sedo budo ungoda gitijijigegari da dada ari da wowosana.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Edo na umo wasiri biae da nei ro ae awa gosana edo ungo umo gajari oro da itari emboro ae ititara edo umo doro betadira emboro awa ae iutara. Edo ungo umo ungoda agodari awa bejari ge sedo bekuba era gio.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Edo mei singa da amimi Jew embobo mi embo Paul eiawa doro betarase kiki direro gido setiri gido na umo iso yei ititena gio. Edo embo umo bekuba era awa umo biae ro iutari awa kotera awa iso yei sorase setena gio.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Edo isoro embobo ro Claudius mi sisira awa isera. Edo Paul budo tumba da amimi Antipatris nati da mambusera.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Edo sipo nei isoro embobo tei mi mambusera amimi isoro embobo wo horse da tamo da pepeta isera amimi Paul budo mambarase sisera. Sedo ungo dodo isoro embobo da gitijigari nembodiba da mando da engenemburisera.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Edo isoro embobo wo horse da tamo da pepeta isera amimi Paul budo Caesarea busu da mambudo edo ove awa Rome embobo da gitijigari nembodiba da ingo da ititisera. Edo ove awa itido Paul simba orase uso ingo da ititisera.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Edo gitijigari nembodiba ove awa ajigedo gido Paul da yei isira, “Imo yei rawainda edo einda bugesi?” Setiri Paul mi mina sisira, “Cilicia busu da edo.”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Setiri gitijigari mi sisira, “Embo imo bekuba era embobo awa bugoro iji ainde awa na iso ge ingadena.” Edo awa sedo Paul awa gitijigari nembodiba da mando matu Herod mi atima isira ainda doro mamburase simba edo gogo orase sisira.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.