Atos 23

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Paul Jew embobo da gitijijigegari awa ditini ise sisira, “Naso nanonamendi na awa iji berari God da diti da wasiri ewamei de atima ena. Edo na ingoda diti da iji boroko einde derido atena awa na God oju aera.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Edo Paul awodo setiri priest gitijigari jawo Ananias mi setiri embo Paul da demonda derido atisera amimi Paul be da dorisera.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Edo ungo awodo etero Paul mi uso yei sisira, “God mi imo awa dadira. Edo imo awa teta mando pon awa dagari ae be rate joda awa rora bebega unjugeoro atima ira da awodo ra. Edo imo ainda anumbedo na kasise edo nanemi agodari bejari sesa te edo imo ungo mi na dorase sesa amone imo agodari awa imo imosuka bejesa.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Edo Paul awodo setiri embo da uso demonda atisera amimi sisira, “Imo God da priest gitijigari nembodiba da yei biae sesa.”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Setero Paul mi mina sisira, “Naso nanonamendi na umo awa priest da gitijigari nembodiba awa gae ra. Edo jiwari mi sira, ‘Embo iso da embo nembodiba da yei ge biae seose.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Edo Paul embo ainda atisera ainda teda awa Sadducee embo awa gido edo nenei awa Pharisee embobo awa gido gido gogo dimbudo Jew embobo da gitijijigegari da yei sisira, “Naso nanonamendi na awa Pharisee embo ra edo Pharisee embo da ainda mei na. Edo ungo na einda kasera ainda be awa na God mi bebetegari embobo awa sekago ari wasiri de eradera awa gebe edo ena awasedo.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Edo embo gogo nembodiba dimbero edo agodari da atopapotegari embobo nenei Pharisee embobo da teda amimi erido mina ge okain sedo sisera, “Nango embo eiawa wasiri biae da nei ro ae awa tambera. Awasi asisi ewamei ta ko asisi biae mi uso yei ge setira.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Edo ungo awodo setero, embo ungo de daedo ge okain be mina sara isera edo isoro embobo da gitijigari umo kotisira ungo mi Paul awa keredo dada adera awa kotedo setiri uso isoro embobo mi embo da teda mambudo Paul budo isoro embobo da mando nembodiba da mambusera.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Edo tumba nei Bada mi bugudo Paul da demonda derido uso yei sisira, “Goroba eio. Edo inemi naso jawo awa Jerusalem nati embobo da yei atopapotido isesa da awodo Rome nati embobo awa naso jawo awa atopatadesa.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Edo sipo nei Jew embobo dada edo Paul doro betarase kiki dirisera. Edo ungo ungosuka adi sari mina sara edo sisera, “Paul wasiri de atirari awa ingodena mana umo ta indari ri awa mana indadera. Edo umo betadira awa ingodena sekago indido kumbudo adera.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Edo embo Paul doro betarase kiki dirisera ainda ajigari awa 40 derigari ra.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Edo ungo awodo sedo priest babojegari de Jew embobo da embo nembogamo de da yei mambudo ungoda yei sisera, “Paul wasiri de atadira awa nango mana tini da nei ro itadera. Edo nango umo doro betadira awa nango sekago indari indadera.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Edo ingode Jew embobo da gitijijigegari de mi Paul ro evira awa be isaga gadi sarago edo binga itiwo Rome isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambari Paul budo ingoda yei wosore. Awarate edo ungo Paul budo bugutiroro edo umo einda bugae atirari awa nango umo doro betarase awa sia adera.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Awarate Paul da apie, amimi ungo ro adi era awa ingido umo mambudo Rome isoro embobo da gitijigari nembodiba da mando da torido umbogo da yei ge awa setiri gosisira.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Edo Paul isoro embobo da gitijigari da setiri bugiri sisira, “Mei singa eiawa budo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambuio ko umo uso yei ge atira awa uso yei sari garase dipapa ira.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Setiri isoro embobo da gitijigari mi umo budo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambudo sisira, “Paul gajari oro da atira amimi na setiri bugeno mei singa eiawa iso yei ge sadi dipapa etiri gido setiri budo bugena.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi mei awa ingo da budo demonda ungosuka mambusera. Mambudo nganega isira, “Naso yei ro sari dipapa etesi?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Setiri mei singa amimi sisira, “Jew embobo da embo nembogamo de mi Paul ro evira awa be gadi sarago ewora awasedo euma awara sedo gido imo sedo goro Paul budo Jew embobo da gitijijigegari da dada ari oro da budo wosasase setera gio.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Awarate ungoda ge awa ingose ainda be re embo nenei ungoda teda ajigari 40 derigari awa unjugedo umo doro betarase simba era awasedo. Edo ungo Paul wasiri de atirari awa indae kumbae atadera. Edo amboda ungo Paul doro betari awa indari indido kumbudo adi adi sari mina sara etera. Edo imo ro saso gido awa ungo umo doro betarase sia etera.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Edo mei singa awa awodo setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi sisira, “Embo nenei da yei ge eiawa naso yei setesa awa saso geore.” Sedo mei singa awa itiri mambusira.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba mi setiri uso isoro embo da gitijijigegari etoto awodo uso yei bugero ungoda yei sisira, “Seio isoro embobo 200 awodo edo embo 70 wo horse da tamo da vitido era ainde edo embo 200 gi mi embogo edo gari awa sia edo tumba 9 P.M. awa yei eiawa dore.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Edo Paul awa horse da itiwo ainda tamonda vitido pepeta are edo sewo isoro embobo mi umo edo gogo edo budo mambudo Felix Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesarea nati da atira ainda yei itore.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Edo umo awa sedo ove eiawa Rome embobo da gitijigari nembodiba da yei gaisira,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Oarie Felix Rome embobo da gitijigari nembodiba, Na Claudius Lysias mi imo ategurena.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Edo Jew embobo mi embo eiawa sandido doro betarase era. Edo embo nenei mi umo awa Rome embo moka awa setero gido na naso isoro embobo de mambudo umo soregurana.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Edo na ungo ro edo umo bekuba eri awa gadi sedo budo ungoda gitijijigegari da dada ari da wowosana.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Edo na umo wasiri biae da nei ro ae awa gosana edo ungo umo gajari oro da itari emboro ae ititara edo umo doro betadira emboro awa ae iutara. Edo ungo umo ungoda agodari awa bejari ge sedo bekuba era gio.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Edo mei singa da amimi Jew embobo mi embo Paul eiawa doro betarase kiki direro gido setiri gido na umo iso yei ititena gio. Edo embo umo bekuba era awa umo biae ro iutari awa kotera awa iso yei sorase setena gio.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Edo isoro embobo ro Claudius mi sisira awa isera. Edo Paul budo tumba da amimi Antipatris nati da mambusera.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Edo sipo nei isoro embobo tei mi mambusera amimi isoro embobo wo horse da tamo da pepeta isera amimi Paul budo mambarase sisera. Sedo ungo dodo isoro embobo da gitijigari nembodiba da mando da engenemburisera.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Edo isoro embobo wo horse da tamo da pepeta isera amimi Paul budo Caesarea busu da mambudo edo ove awa Rome embobo da gitijigari nembodiba da ingo da ititisera. Edo ove awa itido Paul simba orase uso ingo da ititisera.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Edo gitijigari nembodiba ove awa ajigedo gido Paul da yei isira, “Imo yei rawainda edo einda bugesi?” Setiri Paul mi mina sisira, “Cilicia busu da edo.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Setiri gitijigari mi sisira, “Embo imo bekuba era embobo awa bugoro iji ainde awa na iso ge ingadena.” Edo awa sedo Paul awa gitijigari nembodiba da mando matu Herod mi atima isira ainda doro mamburase simba edo gogo orase sisira.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.