Atos 23

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Paul Jew embobo da gitijijigegari awa ditini ise sisira, “Naso nanonamendi na awa iji berari God da diti da wasiri ewamei de atima ena. Edo na ingoda diti da iji boroko einde derido atena awa na God oju aera.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Edo Paul awodo setiri priest gitijigari jawo Ananias mi setiri embo Paul da demonda derido atisera amimi Paul be da dorisera.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Edo ungo awodo etero Paul mi uso yei sisira, “God mi imo awa dadira. Edo imo awa teta mando pon awa dagari ae be rate joda awa rora bebega unjugeoro atima ira da awodo ra. Edo imo ainda anumbedo na kasise edo nanemi agodari bejari sesa te edo imo ungo mi na dorase sesa amone imo agodari awa imo imosuka bejesa.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Edo Paul awodo setiri embo da uso demonda atisera amimi sisira, “Imo God da priest gitijigari nembodiba da yei biae sesa.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Setero Paul mi mina sisira, “Naso nanonamendi na umo awa priest da gitijigari nembodiba awa gae ra. Edo jiwari mi sira, ‘Embo iso da embo nembodiba da yei ge biae seose.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Edo Paul embo ainda atisera ainda teda awa Sadducee embo awa gido edo nenei awa Pharisee embobo awa gido gido gogo dimbudo Jew embobo da gitijijigegari da yei sisira, “Naso nanonamendi na awa Pharisee embo ra edo Pharisee embo da ainda mei na. Edo ungo na einda kasera ainda be awa na God mi bebetegari embobo awa sekago ari wasiri de eradera awa gebe edo ena awasedo.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Edo embo gogo nembodiba dimbero edo agodari da atopapotegari embobo nenei Pharisee embobo da teda amimi erido mina ge okain sedo sisera, “Nango embo eiawa wasiri biae da nei ro ae awa tambera. Awasi asisi ewamei ta ko asisi biae mi uso yei ge setira.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Edo ungo awodo setero, embo ungo de daedo ge okain be mina sara isera edo isoro embobo da gitijigari umo kotisira ungo mi Paul awa keredo dada adera awa kotedo setiri uso isoro embobo mi embo da teda mambudo Paul budo isoro embobo da mando nembodiba da mambusera.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Edo tumba nei Bada mi bugudo Paul da demonda derido uso yei sisira, “Goroba eio. Edo inemi naso jawo awa Jerusalem nati embobo da yei atopapotido isesa da awodo Rome nati embobo awa naso jawo awa atopatadesa.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Edo sipo nei Jew embobo dada edo Paul doro betarase kiki dirisera. Edo ungo ungosuka adi sari mina sara edo sisera, “Paul wasiri de atirari awa ingodena mana umo ta indari ri awa mana indadera. Edo umo betadira awa ingodena sekago indido kumbudo adera.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Edo embo Paul doro betarase kiki dirisera ainda ajigari awa 40 derigari ra.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Edo ungo awodo sedo priest babojegari de Jew embobo da embo nembogamo de da yei mambudo ungoda yei sisera, “Paul wasiri de atadira awa nango mana tini da nei ro itadera. Edo nango umo doro betadira awa nango sekago indari indadera.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Edo ingode Jew embobo da gitijijigegari de mi Paul ro evira awa be isaga gadi sarago edo binga itiwo Rome isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambari Paul budo ingoda yei wosore. Awarate edo ungo Paul budo bugutiroro edo umo einda bugae atirari awa nango umo doro betarase awa sia adera.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Awarate Paul da apie, amimi ungo ro adi era awa ingido umo mambudo Rome isoro embobo da gitijigari nembodiba da mando da torido umbogo da yei ge awa setiri gosisira.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Edo Paul isoro embobo da gitijigari da setiri bugiri sisira, “Mei singa eiawa budo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambuio ko umo uso yei ge atira awa uso yei sari garase dipapa ira.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Setiri isoro embobo da gitijigari mi umo budo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambudo sisira, “Paul gajari oro da atira amimi na setiri bugeno mei singa eiawa iso yei ge sadi dipapa etiri gido setiri budo bugena.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi mei awa ingo da budo demonda ungosuka mambusera. Mambudo nganega isira, “Naso yei ro sari dipapa etesi?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Setiri mei singa amimi sisira, “Jew embobo da embo nembogamo de mi Paul ro evira awa be gadi sarago ewora awasedo euma awara sedo gido imo sedo goro Paul budo Jew embobo da gitijijigegari da dada ari oro da budo wosasase setera gio.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Awarate ungoda ge awa ingose ainda be re embo nenei ungoda teda ajigari 40 derigari awa unjugedo umo doro betarase simba era awasedo. Edo ungo Paul wasiri de atirari awa indae kumbae atadera. Edo amboda ungo Paul doro betari awa indari indido kumbudo adi adi sari mina sara etera. Edo imo ro saso gido awa ungo umo doro betarase sia etera.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Edo mei singa awa awodo setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi sisira, “Embo nenei da yei ge eiawa naso yei setesa awa saso geore.” Sedo mei singa awa itiri mambusira.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba mi setiri uso isoro embo da gitijijigegari etoto awodo uso yei bugero ungoda yei sisira, “Seio isoro embobo 200 awodo edo embo 70 wo horse da tamo da vitido era ainde edo embo 200 gi mi embogo edo gari awa sia edo tumba 9 P.M. awa yei eiawa dore.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Edo Paul awa horse da itiwo ainda tamonda vitido pepeta are edo sewo isoro embobo mi umo edo gogo edo budo mambudo Felix Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesarea nati da atira ainda yei itore.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Edo umo awa sedo ove eiawa Rome embobo da gitijigari nembodiba da yei gaisira,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Oarie Felix Rome embobo da gitijigari nembodiba, Na Claudius Lysias mi imo ategurena.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Edo Jew embobo mi embo eiawa sandido doro betarase era. Edo embo nenei mi umo awa Rome embo moka awa setero gido na naso isoro embobo de mambudo umo soregurana.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Edo na ungo ro edo umo bekuba eri awa gadi sedo budo ungoda gitijijigegari da dada ari da wowosana.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Edo na umo wasiri biae da nei ro ae awa gosana edo ungo umo gajari oro da itari emboro ae ititara edo umo doro betadira emboro awa ae iutara. Edo ungo umo ungoda agodari awa bejari ge sedo bekuba era gio.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Edo mei singa da amimi Jew embobo mi embo Paul eiawa doro betarase kiki direro gido setiri gido na umo iso yei ititena gio. Edo embo umo bekuba era awa umo biae ro iutari awa kotera awa iso yei sorase setena gio.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Edo isoro embobo ro Claudius mi sisira awa isera. Edo Paul budo tumba da amimi Antipatris nati da mambusera.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Edo sipo nei isoro embobo tei mi mambusera amimi isoro embobo wo horse da tamo da pepeta isera amimi Paul budo mambarase sisera. Sedo ungo dodo isoro embobo da gitijigari nembodiba da mando da engenemburisera.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Edo isoro embobo wo horse da tamo da pepeta isera amimi Paul budo Caesarea busu da mambudo edo ove awa Rome embobo da gitijigari nembodiba da ingo da ititisera. Edo ove awa itido Paul simba orase uso ingo da ititisera.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Edo gitijigari nembodiba ove awa ajigedo gido Paul da yei isira, “Imo yei rawainda edo einda bugesi?” Setiri Paul mi mina sisira, “Cilicia busu da edo.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Setiri gitijigari mi sisira, “Embo imo bekuba era embobo awa bugoro iji ainde awa na iso ge ingadena.” Edo awa sedo Paul awa gitijigari nembodiba da mando matu Herod mi atima isira ainda doro mamburase simba edo gogo orase sisira.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.