Atos 19

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Apollos Corinth nati da atiri Paul busu soropuda awodo pepeta edo bugudo Ephesus nati da mambusira.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Edo ainda ambojimbi nenei tambudo nganega isera, “Ingo gebe isewa iji ainde ingo Asisi Kotopu burisevita?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Setero Paul mi mina sisira, “Edo ewamei ari wasiri ingo mo ro awa burisevi?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Setero Paul mi mina sisira, “Embo ungoda wasiri bebega dodo God da yei wareregedo isera embobo awa John mi umo mi euri ewamei edo isera awarate umo daedo sedo isira embo uso amboda bugutira awa gebe orase sedo isira edo embo amone Iesu ra.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Edo ungo ge awa ingido ungo Bada Iesu da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa burisera.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Edo Paul uso ingo awa ungoda kopiri da itiri Asisi Kotopu ungoda yei bugusira. Edo Asisi Kotopu ungoda yei wosetiri ungo ge neinde kainde mi sisera edo God da binga awa minonu sisera.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Edo embomei ainda ajigari awa 12 aikambu ra.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Edo Paul ainda kariga tamonde atise Jew embobo da dada ari oro awa esega edo isira. Edo umo embomei amimi God da gitijigari goroba de da binga ewamei awawa gebe orase dipapa edo ungo atopatido isira.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Awarate embo nenei awa jiro bebegae euri gebe ari ujo ae edo isera. Edo embo diti da Bada da emboro da ge bebegae sedo isera. Awasedo Paul ungo dodo ambojimbi de daedo embo jawo Tyrannus da atopatari oro da mambusera. Edo ainda mambudo iji jaige embo atopatido isira.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Edo gaeko etoto awa Paul ainda atise awodo atopaturi embo berari Asia busu da Jew embobo de embo Jew ae de awa Bada da binga awa ingido isera.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God mi Paul da yei goroba itiri Paul ari wasiri goroba de nembogamo euri embo mi gido kove be edo isira.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Edo Paul mi bo begiti mi budo uso tamo da igori gaimbedo isira edo bo begiti nei mi uso bo ewamei awa gajedo buro edo isira. Bo begiti awa embo nenei mi budo karu embobo da tamo da itoro ungoda karu atae euri edo asisi bebegae awa ungo dodo oju sumbudo mambudo isera.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Edo Jew embobo nenei awa jiroro ise tembuse asisi bebegae awa ondoro ponda bugudo isera amimi Paul buro edo isira da awa adi jaredo isera. Edo ungo asisi bebegae da yei ge sedo isera ge awawa eire, “Na iso yei sena, Iesu da jawo Paul mi atopapotira ainda jawo da sena ponda bugu.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Edo Jew embobo da priest da gitijigari nembodiba uso jawo Sceva da memei 7 amimi awodo edo isera.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Awarate ungo asisi biae da yei awodo seoro asisi biae mi ungoda yei sedo isira, “Na Iesu awa gari edo Paul de daedo awarate embobo ingo mo averi?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Edo embo asisi biae joda atima isira amimi Sceva da memei awa dedo gaedo edo isira. Edo ungoda ombari digari awa kekeregedo edo awodo euri ungo iso matu bebegae de da uso mando dodo oju sumbudo mambudo isera.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Edo Jew embobo de embo Jew egae de Ephesus nati da atima isera awa eiawa ingido oju mi biae edo isera. Edo eiawa etiri ainda amboda embo berari Bada Iesu da jawo awa sapo nembodiba isera.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Edo Iesu gebe ari embobo jiwae be awa bugudo embo berari da diti da ungoda wasiri bebegae edo isera awa bejedo isera.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Edo ungoda embo jiwae be inja kae edo isera awa ungoda inja kae jiwari de roriwa de awa budo bugudo ri edo jiwari berari awa dungoro ewudo isira. Edo jiwari awa ewuri embo berari ditini ise atima isera. Edo jiwari ainda mina awa K10,000 aikambu ra.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Edo wasiri eiedo awa etiri God da binga awa yei berari da rawusira. Edo bajido goroba etiri edo nei ro mi derigari katogo ae be isira.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Edo einda amboda Asisi Kotopu mi Paul da yei kotari okain be itiri Paul pepeta edo Macedonia busu de Greece busu de da jo da awodo mambadira awa umo Jerusalem nati da mambadira awa kotisira. Edo sisira, “Na ainda mambadena ainda amboda awa na Rome nati da daedo mambadena.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Awasedo uso kondade ari embobo etoto Timothy de Erastus de awa itiri Macedonia busu da mambutero dodo umo Asia busu da atisira.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Edo iji ainde embo nenei mi Bada da emboro awa ujo ae edo gido Ephesus nati da wasiri biae isera.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Edo embo da jawo Demetrius umo ganuma mina nembodiba de jawo silver amimi ove kewari teta god evetu Artemis da tumondebain ari oro da awodo edo isira. Unemi uso buro embobo de buro eiawa edo ganu jiwae be budo isera.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Awasedo Demetrius mi setiri uso buro embobo de embo nenei buro da awodo edo isera awa bugusera. Bugero ungoda yei sisira, “Embomei ingo gosewa ingodena ove kewari buro eiawa ise ganu jiwae budo era.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Edo ingo ingosuka ro embo Paul mi ira awa ingo gosewa edo ingewa. Edo umo sira god embo mi edo era awa god be ae ra sira. Edo umo awodo siri embo Ephesus nati einda edo Asia busu da yei berari da awa uso ge awa ge be era.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Awasedo embomei amimi ingodenaso buro da jawo da ge biae tuturo edo sadera. Edo daedo embomei eiawa god evetu Artemis da tumondebain ari oro da awa sapo adi aera. Edo god evetu nembodiba be eiawa Asia busu embo berari de yei berari da embobo mi tumondebain edo era awa umo awa embo da kotari awa kiambu adira.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Edo embo jiwae be ge eiawa ingido tini gambari edo tuturo edo gogo dimbudo sisera, “Artemis Ephesus embobo da god evetu awa nembodiba be ra.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Edo ungo awodo setero embo nenei nati ainda yei berari da awa dada edo wasiri biae adi tuturo isera. Edo Macedonia busu embo etoto jawo Gaius de Aristarchus de awa Paul ga da matu pepeta isera. Edo tini gambari isera embobo amimi embo etoto eiawa sandido budo yei nembodiba embo jiwae be dada edo isera ainda joda totorisera.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Edo Paul umo daedo torido embo jiwae be ainda yei ge sadi dipapa isira te Iesu gebe ari embobo mi umo torurase gajisera.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Edo busu ainda gitijijigegari nenei Paul da otatao mi uso yei binga itido yei gajari ainda torurase sisera.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Edo embo berari ainda totorisera amimi gogo dimbuse edo javi jiwae be isera. Edo embo nenei gogo dimbudo ge da seoro embo nenei gogo dimbudo ge nei sedo isera. Edo ungo ge neinde kainde awodo sisera ainda be awa ungo ro edo ainda dada etera ainda be awa ungo gae awasedo.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Edo Jew embobo mi Alexander awa embo jiwae da teda atiri gido budo itero embo berari da diti da dederisira. Edo Alexander uso ingo mi embo ge doarase isira edo beitigari ge sadi jarisira.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Awarate ungo umo Jew embo awa gido ungo mi iji ribori be gogo dimbudo sise atisera. Ungo sisera, “Artemis Ephesus embobo da god evetu awa nembodiba be ra.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Edo einda amboda embo nei nati da babojegari da jiwari buro edo isira amimi etiri embo jamo jamo isera. Edo embomei da yei sisira, “Ephesus nati embobo embo berari gido era Ephesus nati embobo awa Artemis da tumondebain ari oro nembodiba de edo ove kewari kotopu utu da edo wowosisira awa simba edo era awa ungo gari ra.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Edo embo mi mana eiawa pasega sadera awasedo ingo ge dodo edo ari jiro bebegae da awa eove.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Edo ingo embomei eiawa budo einda bugewa te ungo ingodenaso tumondebain ari oro da rora ro bengono ae edo ungo ingodenaso god evetu da yei ge biae nei ro saera.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Edo Demetrius de uso buro embobo de embo bekuba adi dipapa adera awa ungo embo kasari embo da kasari yei da mambudo ainda awa umo bekuba adera.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Edo ingo rora nenei ira awa nganega edo gadi adewa re nati embobo berari da edo ge ingise kasedo era iji ainde nganega edo gadewa.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Edo Rome embobo da gitijijigegari mi nango mi embogo tuturo ari ge sedo bekuba adera ainda be awa boroko ro etewa awasedo. Edo nango gogo dimbuse javi jiwae era einda be awa ujugari awa jaradera.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Edo umo awa sedo embo berari setiri mambusera.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.