Atos 19

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Apollos Corinth nati da atiri Paul busu soropuda awodo pepeta edo bugudo Ephesus nati da mambusira.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Edo ainda ambojimbi nenei tambudo nganega isera, “Ingo gebe isewa iji ainde ingo Asisi Kotopu burisevita?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Setero Paul mi mina sisira, “Edo ewamei ari wasiri ingo mo ro awa burisevi?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Setero Paul mi mina sisira, “Embo ungoda wasiri bebega dodo God da yei wareregedo isera embobo awa John mi umo mi euri ewamei edo isera awarate umo daedo sedo isira embo uso amboda bugutira awa gebe orase sedo isira edo embo amone Iesu ra.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Edo ungo ge awa ingido ungo Bada Iesu da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa burisera.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Edo Paul uso ingo awa ungoda kopiri da itiri Asisi Kotopu ungoda yei bugusira. Edo Asisi Kotopu ungoda yei wosetiri ungo ge neinde kainde mi sisera edo God da binga awa minonu sisera.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Edo embomei ainda ajigari awa 12 aikambu ra.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Edo Paul ainda kariga tamonde atise Jew embobo da dada ari oro awa esega edo isira. Edo umo embomei amimi God da gitijigari goroba de da binga ewamei awawa gebe orase dipapa edo ungo atopatido isira.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Awarate embo nenei awa jiro bebegae euri gebe ari ujo ae edo isera. Edo embo diti da Bada da emboro da ge bebegae sedo isera. Awasedo Paul ungo dodo ambojimbi de daedo embo jawo Tyrannus da atopatari oro da mambusera. Edo ainda mambudo iji jaige embo atopatido isira.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Edo gaeko etoto awa Paul ainda atise awodo atopaturi embo berari Asia busu da Jew embobo de embo Jew ae de awa Bada da binga awa ingido isera.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God mi Paul da yei goroba itiri Paul ari wasiri goroba de nembogamo euri embo mi gido kove be edo isira.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Edo Paul mi bo begiti mi budo uso tamo da igori gaimbedo isira edo bo begiti nei mi uso bo ewamei awa gajedo buro edo isira. Bo begiti awa embo nenei mi budo karu embobo da tamo da itoro ungoda karu atae euri edo asisi bebegae awa ungo dodo oju sumbudo mambudo isera.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Edo Jew embobo nenei awa jiroro ise tembuse asisi bebegae awa ondoro ponda bugudo isera amimi Paul buro edo isira da awa adi jaredo isera. Edo ungo asisi bebegae da yei ge sedo isera ge awawa eire, “Na iso yei sena, Iesu da jawo Paul mi atopapotira ainda jawo da sena ponda bugu.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Edo Jew embobo da priest da gitijigari nembodiba uso jawo Sceva da memei 7 amimi awodo edo isera.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Awarate ungo asisi biae da yei awodo seoro asisi biae mi ungoda yei sedo isira, “Na Iesu awa gari edo Paul de daedo awarate embobo ingo mo averi?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Edo embo asisi biae joda atima isira amimi Sceva da memei awa dedo gaedo edo isira. Edo ungoda ombari digari awa kekeregedo edo awodo euri ungo iso matu bebegae de da uso mando dodo oju sumbudo mambudo isera.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Edo Jew embobo de embo Jew egae de Ephesus nati da atima isera awa eiawa ingido oju mi biae edo isera. Edo eiawa etiri ainda amboda embo berari Bada Iesu da jawo awa sapo nembodiba isera.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Edo Iesu gebe ari embobo jiwae be awa bugudo embo berari da diti da ungoda wasiri bebegae edo isera awa bejedo isera.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Edo ungoda embo jiwae be inja kae edo isera awa ungoda inja kae jiwari de roriwa de awa budo bugudo ri edo jiwari berari awa dungoro ewudo isira. Edo jiwari awa ewuri embo berari ditini ise atima isera. Edo jiwari ainda mina awa K10,000 aikambu ra.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Edo wasiri eiedo awa etiri God da binga awa yei berari da rawusira. Edo bajido goroba etiri edo nei ro mi derigari katogo ae be isira.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Edo einda amboda Asisi Kotopu mi Paul da yei kotari okain be itiri Paul pepeta edo Macedonia busu de Greece busu de da jo da awodo mambadira awa umo Jerusalem nati da mambadira awa kotisira. Edo sisira, “Na ainda mambadena ainda amboda awa na Rome nati da daedo mambadena.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Awasedo uso kondade ari embobo etoto Timothy de Erastus de awa itiri Macedonia busu da mambutero dodo umo Asia busu da atisira.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Edo iji ainde embo nenei mi Bada da emboro awa ujo ae edo gido Ephesus nati da wasiri biae isera.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Edo embo da jawo Demetrius umo ganuma mina nembodiba de jawo silver amimi ove kewari teta god evetu Artemis da tumondebain ari oro da awodo edo isira. Unemi uso buro embobo de buro eiawa edo ganu jiwae be budo isera.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Awasedo Demetrius mi setiri uso buro embobo de embo nenei buro da awodo edo isera awa bugusera. Bugero ungoda yei sisira, “Embomei ingo gosewa ingodena ove kewari buro eiawa ise ganu jiwae budo era.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Edo ingo ingosuka ro embo Paul mi ira awa ingo gosewa edo ingewa. Edo umo sira god embo mi edo era awa god be ae ra sira. Edo umo awodo siri embo Ephesus nati einda edo Asia busu da yei berari da awa uso ge awa ge be era.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Awasedo embomei amimi ingodenaso buro da jawo da ge biae tuturo edo sadera. Edo daedo embomei eiawa god evetu Artemis da tumondebain ari oro da awa sapo adi aera. Edo god evetu nembodiba be eiawa Asia busu embo berari de yei berari da embobo mi tumondebain edo era awa umo awa embo da kotari awa kiambu adira.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Edo embo jiwae be ge eiawa ingido tini gambari edo tuturo edo gogo dimbudo sisera, “Artemis Ephesus embobo da god evetu awa nembodiba be ra.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Edo ungo awodo setero embo nenei nati ainda yei berari da awa dada edo wasiri biae adi tuturo isera. Edo Macedonia busu embo etoto jawo Gaius de Aristarchus de awa Paul ga da matu pepeta isera. Edo tini gambari isera embobo amimi embo etoto eiawa sandido budo yei nembodiba embo jiwae be dada edo isera ainda joda totorisera.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Edo Paul umo daedo torido embo jiwae be ainda yei ge sadi dipapa isira te Iesu gebe ari embobo mi umo torurase gajisera.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Edo busu ainda gitijijigegari nenei Paul da otatao mi uso yei binga itido yei gajari ainda torurase sisera.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Edo embo berari ainda totorisera amimi gogo dimbuse edo javi jiwae be isera. Edo embo nenei gogo dimbudo ge da seoro embo nenei gogo dimbudo ge nei sedo isera. Edo ungo ge neinde kainde awodo sisera ainda be awa ungo ro edo ainda dada etera ainda be awa ungo gae awasedo.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Edo Jew embobo mi Alexander awa embo jiwae da teda atiri gido budo itero embo berari da diti da dederisira. Edo Alexander uso ingo mi embo ge doarase isira edo beitigari ge sadi jarisira.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Awarate ungo umo Jew embo awa gido ungo mi iji ribori be gogo dimbudo sise atisera. Ungo sisera, “Artemis Ephesus embobo da god evetu awa nembodiba be ra.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Edo einda amboda embo nei nati da babojegari da jiwari buro edo isira amimi etiri embo jamo jamo isera. Edo embomei da yei sisira, “Ephesus nati embobo embo berari gido era Ephesus nati embobo awa Artemis da tumondebain ari oro nembodiba de edo ove kewari kotopu utu da edo wowosisira awa simba edo era awa ungo gari ra.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Edo embo mi mana eiawa pasega sadera awasedo ingo ge dodo edo ari jiro bebegae da awa eove.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Edo ingo embomei eiawa budo einda bugewa te ungo ingodenaso tumondebain ari oro da rora ro bengono ae edo ungo ingodenaso god evetu da yei ge biae nei ro saera.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Edo Demetrius de uso buro embobo de embo bekuba adi dipapa adera awa ungo embo kasari embo da kasari yei da mambudo ainda awa umo bekuba adera.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Edo ingo rora nenei ira awa nganega edo gadi adewa re nati embobo berari da edo ge ingise kasedo era iji ainde nganega edo gadewa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Edo Rome embobo da gitijijigegari mi nango mi embogo tuturo ari ge sedo bekuba adera ainda be awa boroko ro etewa awasedo. Edo nango gogo dimbuse javi jiwae era einda be awa ujugari awa jaradera.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Edo umo awa sedo embo berari setiri mambusera.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.