Atos 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Edo Apollos Corinth nati da atiri Paul busu soropuda awodo pepeta edo bugudo Ephesus nati da mambusira.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Edo ainda ambojimbi nenei tambudo nganega isera, “Ingo gebe isewa iji ainde ingo Asisi Kotopu burisevita?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Setero Paul mi mina sisira, “Edo ewamei ari wasiri ingo mo ro awa burisevi?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Setero Paul mi mina sisira, “Embo ungoda wasiri bebega dodo God da yei wareregedo isera embobo awa John mi umo mi euri ewamei edo isera awarate umo daedo sedo isira embo uso amboda bugutira awa gebe orase sedo isira edo embo amone Iesu ra.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Edo ungo ge awa ingido ungo Bada Iesu da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa burisera.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Edo Paul uso ingo awa ungoda kopiri da itiri Asisi Kotopu ungoda yei bugusira. Edo Asisi Kotopu ungoda yei wosetiri ungo ge neinde kainde mi sisera edo God da binga awa minonu sisera.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Edo embomei ainda ajigari awa 12 aikambu ra.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Edo Paul ainda kariga tamonde atise Jew embobo da dada ari oro awa esega edo isira. Edo umo embomei amimi God da gitijigari goroba de da binga ewamei awawa gebe orase dipapa edo ungo atopatido isira.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Awarate embo nenei awa jiro bebegae euri gebe ari ujo ae edo isera. Edo embo diti da Bada da emboro da ge bebegae sedo isera. Awasedo Paul ungo dodo ambojimbi de daedo embo jawo Tyrannus da atopatari oro da mambusera. Edo ainda mambudo iji jaige embo atopatido isira.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Edo gaeko etoto awa Paul ainda atise awodo atopaturi embo berari Asia busu da Jew embobo de embo Jew ae de awa Bada da binga awa ingido isera.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God mi Paul da yei goroba itiri Paul ari wasiri goroba de nembogamo euri embo mi gido kove be edo isira.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Edo Paul mi bo begiti mi budo uso tamo da igori gaimbedo isira edo bo begiti nei mi uso bo ewamei awa gajedo buro edo isira. Bo begiti awa embo nenei mi budo karu embobo da tamo da itoro ungoda karu atae euri edo asisi bebegae awa ungo dodo oju sumbudo mambudo isera.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Edo Jew embobo nenei awa jiroro ise tembuse asisi bebegae awa ondoro ponda bugudo isera amimi Paul buro edo isira da awa adi jaredo isera. Edo ungo asisi bebegae da yei ge sedo isera ge awawa eire, “Na iso yei sena, Iesu da jawo Paul mi atopapotira ainda jawo da sena ponda bugu.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Edo Jew embobo da priest da gitijigari nembodiba uso jawo Sceva da memei 7 amimi awodo edo isera.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Awarate ungo asisi biae da yei awodo seoro asisi biae mi ungoda yei sedo isira, “Na Iesu awa gari edo Paul de daedo awarate embobo ingo mo averi?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Edo embo asisi biae joda atima isira amimi Sceva da memei awa dedo gaedo edo isira. Edo ungoda ombari digari awa kekeregedo edo awodo euri ungo iso matu bebegae de da uso mando dodo oju sumbudo mambudo isera.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Edo Jew embobo de embo Jew egae de Ephesus nati da atima isera awa eiawa ingido oju mi biae edo isera. Edo eiawa etiri ainda amboda embo berari Bada Iesu da jawo awa sapo nembodiba isera.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Edo Iesu gebe ari embobo jiwae be awa bugudo embo berari da diti da ungoda wasiri bebegae edo isera awa bejedo isera.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Edo ungoda embo jiwae be inja kae edo isera awa ungoda inja kae jiwari de roriwa de awa budo bugudo ri edo jiwari berari awa dungoro ewudo isira. Edo jiwari awa ewuri embo berari ditini ise atima isera. Edo jiwari ainda mina awa K10,000 aikambu ra.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Edo wasiri eiedo awa etiri God da binga awa yei berari da rawusira. Edo bajido goroba etiri edo nei ro mi derigari katogo ae be isira.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Edo einda amboda Asisi Kotopu mi Paul da yei kotari okain be itiri Paul pepeta edo Macedonia busu de Greece busu de da jo da awodo mambadira awa umo Jerusalem nati da mambadira awa kotisira. Edo sisira, “Na ainda mambadena ainda amboda awa na Rome nati da daedo mambadena.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Awasedo uso kondade ari embobo etoto Timothy de Erastus de awa itiri Macedonia busu da mambutero dodo umo Asia busu da atisira.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Edo iji ainde embo nenei mi Bada da emboro awa ujo ae edo gido Ephesus nati da wasiri biae isera.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Edo embo da jawo Demetrius umo ganuma mina nembodiba de jawo silver amimi ove kewari teta god evetu Artemis da tumondebain ari oro da awodo edo isira. Unemi uso buro embobo de buro eiawa edo ganu jiwae be budo isera.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Awasedo Demetrius mi setiri uso buro embobo de embo nenei buro da awodo edo isera awa bugusera. Bugero ungoda yei sisira, “Embomei ingo gosewa ingodena ove kewari buro eiawa ise ganu jiwae budo era.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Edo ingo ingosuka ro embo Paul mi ira awa ingo gosewa edo ingewa. Edo umo sira god embo mi edo era awa god be ae ra sira. Edo umo awodo siri embo Ephesus nati einda edo Asia busu da yei berari da awa uso ge awa ge be era.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Awasedo embomei amimi ingodenaso buro da jawo da ge biae tuturo edo sadera. Edo daedo embomei eiawa god evetu Artemis da tumondebain ari oro da awa sapo adi aera. Edo god evetu nembodiba be eiawa Asia busu embo berari de yei berari da embobo mi tumondebain edo era awa umo awa embo da kotari awa kiambu adira.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Edo embo jiwae be ge eiawa ingido tini gambari edo tuturo edo gogo dimbudo sisera, “Artemis Ephesus embobo da god evetu awa nembodiba be ra.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Edo ungo awodo setero embo nenei nati ainda yei berari da awa dada edo wasiri biae adi tuturo isera. Edo Macedonia busu embo etoto jawo Gaius de Aristarchus de awa Paul ga da matu pepeta isera. Edo tini gambari isera embobo amimi embo etoto eiawa sandido budo yei nembodiba embo jiwae be dada edo isera ainda joda totorisera.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Edo Paul umo daedo torido embo jiwae be ainda yei ge sadi dipapa isira te Iesu gebe ari embobo mi umo torurase gajisera.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Edo busu ainda gitijijigegari nenei Paul da otatao mi uso yei binga itido yei gajari ainda torurase sisera.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Edo embo berari ainda totorisera amimi gogo dimbuse edo javi jiwae be isera. Edo embo nenei gogo dimbudo ge da seoro embo nenei gogo dimbudo ge nei sedo isera. Edo ungo ge neinde kainde awodo sisera ainda be awa ungo ro edo ainda dada etera ainda be awa ungo gae awasedo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Edo Jew embobo mi Alexander awa embo jiwae da teda atiri gido budo itero embo berari da diti da dederisira. Edo Alexander uso ingo mi embo ge doarase isira edo beitigari ge sadi jarisira.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Awarate ungo umo Jew embo awa gido ungo mi iji ribori be gogo dimbudo sise atisera. Ungo sisera, “Artemis Ephesus embobo da god evetu awa nembodiba be ra.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Edo einda amboda embo nei nati da babojegari da jiwari buro edo isira amimi etiri embo jamo jamo isera. Edo embomei da yei sisira, “Ephesus nati embobo embo berari gido era Ephesus nati embobo awa Artemis da tumondebain ari oro nembodiba de edo ove kewari kotopu utu da edo wowosisira awa simba edo era awa ungo gari ra.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Edo embo mi mana eiawa pasega sadera awasedo ingo ge dodo edo ari jiro bebegae da awa eove.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Edo ingo embomei eiawa budo einda bugewa te ungo ingodenaso tumondebain ari oro da rora ro bengono ae edo ungo ingodenaso god evetu da yei ge biae nei ro saera.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Edo Demetrius de uso buro embobo de embo bekuba adi dipapa adera awa ungo embo kasari embo da kasari yei da mambudo ainda awa umo bekuba adera.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Edo ingo rora nenei ira awa nganega edo gadi adewa re nati embobo berari da edo ge ingise kasedo era iji ainde nganega edo gadewa.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Edo Rome embobo da gitijijigegari mi nango mi embogo tuturo ari ge sedo bekuba adera ainda be awa boroko ro etewa awasedo. Edo nango gogo dimbuse javi jiwae era einda be awa ujugari awa jaradera.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Edo umo awa sedo embo berari setiri mambusera.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.