Atos 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Edo Apollos Corinth nati da atiri Paul busu soropuda awodo pepeta edo bugudo Ephesus nati da mambusira.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Edo ainda ambojimbi nenei tambudo nganega isera, “Ingo gebe isewa iji ainde ingo Asisi Kotopu burisevita?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Setero Paul mi mina sisira, “Edo ewamei ari wasiri ingo mo ro awa burisevi?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Setero Paul mi mina sisira, “Embo ungoda wasiri bebega dodo God da yei wareregedo isera embobo awa John mi umo mi euri ewamei edo isera awarate umo daedo sedo isira embo uso amboda bugutira awa gebe orase sedo isira edo embo amone Iesu ra.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Edo ungo ge awa ingido ungo Bada Iesu da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa burisera.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Edo Paul uso ingo awa ungoda kopiri da itiri Asisi Kotopu ungoda yei bugusira. Edo Asisi Kotopu ungoda yei wosetiri ungo ge neinde kainde mi sisera edo God da binga awa minonu sisera.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Edo embomei ainda ajigari awa 12 aikambu ra.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Edo Paul ainda kariga tamonde atise Jew embobo da dada ari oro awa esega edo isira. Edo umo embomei amimi God da gitijigari goroba de da binga ewamei awawa gebe orase dipapa edo ungo atopatido isira.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Awarate embo nenei awa jiro bebegae euri gebe ari ujo ae edo isera. Edo embo diti da Bada da emboro da ge bebegae sedo isera. Awasedo Paul ungo dodo ambojimbi de daedo embo jawo Tyrannus da atopatari oro da mambusera. Edo ainda mambudo iji jaige embo atopatido isira.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Edo gaeko etoto awa Paul ainda atise awodo atopaturi embo berari Asia busu da Jew embobo de embo Jew ae de awa Bada da binga awa ingido isera.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 God mi Paul da yei goroba itiri Paul ari wasiri goroba de nembogamo euri embo mi gido kove be edo isira.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Edo Paul mi bo begiti mi budo uso tamo da igori gaimbedo isira edo bo begiti nei mi uso bo ewamei awa gajedo buro edo isira. Bo begiti awa embo nenei mi budo karu embobo da tamo da itoro ungoda karu atae euri edo asisi bebegae awa ungo dodo oju sumbudo mambudo isera.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Edo Jew embobo nenei awa jiroro ise tembuse asisi bebegae awa ondoro ponda bugudo isera amimi Paul buro edo isira da awa adi jaredo isera. Edo ungo asisi bebegae da yei ge sedo isera ge awawa eire, “Na iso yei sena, Iesu da jawo Paul mi atopapotira ainda jawo da sena ponda bugu.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Edo Jew embobo da priest da gitijigari nembodiba uso jawo Sceva da memei 7 amimi awodo edo isera.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Awarate ungo asisi biae da yei awodo seoro asisi biae mi ungoda yei sedo isira, “Na Iesu awa gari edo Paul de daedo awarate embobo ingo mo averi?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Edo embo asisi biae joda atima isira amimi Sceva da memei awa dedo gaedo edo isira. Edo ungoda ombari digari awa kekeregedo edo awodo euri ungo iso matu bebegae de da uso mando dodo oju sumbudo mambudo isera.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Edo Jew embobo de embo Jew egae de Ephesus nati da atima isera awa eiawa ingido oju mi biae edo isera. Edo eiawa etiri ainda amboda embo berari Bada Iesu da jawo awa sapo nembodiba isera.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Edo Iesu gebe ari embobo jiwae be awa bugudo embo berari da diti da ungoda wasiri bebegae edo isera awa bejedo isera.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Edo ungoda embo jiwae be inja kae edo isera awa ungoda inja kae jiwari de roriwa de awa budo bugudo ri edo jiwari berari awa dungoro ewudo isira. Edo jiwari awa ewuri embo berari ditini ise atima isera. Edo jiwari ainda mina awa K10,000 aikambu ra.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Edo wasiri eiedo awa etiri God da binga awa yei berari da rawusira. Edo bajido goroba etiri edo nei ro mi derigari katogo ae be isira.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Edo einda amboda Asisi Kotopu mi Paul da yei kotari okain be itiri Paul pepeta edo Macedonia busu de Greece busu de da jo da awodo mambadira awa umo Jerusalem nati da mambadira awa kotisira. Edo sisira, “Na ainda mambadena ainda amboda awa na Rome nati da daedo mambadena.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Awasedo uso kondade ari embobo etoto Timothy de Erastus de awa itiri Macedonia busu da mambutero dodo umo Asia busu da atisira.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Edo iji ainde embo nenei mi Bada da emboro awa ujo ae edo gido Ephesus nati da wasiri biae isera.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Edo embo da jawo Demetrius umo ganuma mina nembodiba de jawo silver amimi ove kewari teta god evetu Artemis da tumondebain ari oro da awodo edo isira. Unemi uso buro embobo de buro eiawa edo ganu jiwae be budo isera.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Awasedo Demetrius mi setiri uso buro embobo de embo nenei buro da awodo edo isera awa bugusera. Bugero ungoda yei sisira, “Embomei ingo gosewa ingodena ove kewari buro eiawa ise ganu jiwae budo era.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Edo ingo ingosuka ro embo Paul mi ira awa ingo gosewa edo ingewa. Edo umo sira god embo mi edo era awa god be ae ra sira. Edo umo awodo siri embo Ephesus nati einda edo Asia busu da yei berari da awa uso ge awa ge be era.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Awasedo embomei amimi ingodenaso buro da jawo da ge biae tuturo edo sadera. Edo daedo embomei eiawa god evetu Artemis da tumondebain ari oro da awa sapo adi aera. Edo god evetu nembodiba be eiawa Asia busu embo berari de yei berari da embobo mi tumondebain edo era awa umo awa embo da kotari awa kiambu adira.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Edo embo jiwae be ge eiawa ingido tini gambari edo tuturo edo gogo dimbudo sisera, “Artemis Ephesus embobo da god evetu awa nembodiba be ra.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Edo ungo awodo setero embo nenei nati ainda yei berari da awa dada edo wasiri biae adi tuturo isera. Edo Macedonia busu embo etoto jawo Gaius de Aristarchus de awa Paul ga da matu pepeta isera. Edo tini gambari isera embobo amimi embo etoto eiawa sandido budo yei nembodiba embo jiwae be dada edo isera ainda joda totorisera.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Edo Paul umo daedo torido embo jiwae be ainda yei ge sadi dipapa isira te Iesu gebe ari embobo mi umo torurase gajisera.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Edo busu ainda gitijijigegari nenei Paul da otatao mi uso yei binga itido yei gajari ainda torurase sisera.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Edo embo berari ainda totorisera amimi gogo dimbuse edo javi jiwae be isera. Edo embo nenei gogo dimbudo ge da seoro embo nenei gogo dimbudo ge nei sedo isera. Edo ungo ge neinde kainde awodo sisera ainda be awa ungo ro edo ainda dada etera ainda be awa ungo gae awasedo.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Edo Jew embobo mi Alexander awa embo jiwae da teda atiri gido budo itero embo berari da diti da dederisira. Edo Alexander uso ingo mi embo ge doarase isira edo beitigari ge sadi jarisira.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Awarate ungo umo Jew embo awa gido ungo mi iji ribori be gogo dimbudo sise atisera. Ungo sisera, “Artemis Ephesus embobo da god evetu awa nembodiba be ra.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Edo einda amboda embo nei nati da babojegari da jiwari buro edo isira amimi etiri embo jamo jamo isera. Edo embomei da yei sisira, “Ephesus nati embobo embo berari gido era Ephesus nati embobo awa Artemis da tumondebain ari oro nembodiba de edo ove kewari kotopu utu da edo wowosisira awa simba edo era awa ungo gari ra.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Edo embo mi mana eiawa pasega sadera awasedo ingo ge dodo edo ari jiro bebegae da awa eove.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Edo ingo embomei eiawa budo einda bugewa te ungo ingodenaso tumondebain ari oro da rora ro bengono ae edo ungo ingodenaso god evetu da yei ge biae nei ro saera.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Edo Demetrius de uso buro embobo de embo bekuba adi dipapa adera awa ungo embo kasari embo da kasari yei da mambudo ainda awa umo bekuba adera.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Edo ingo rora nenei ira awa nganega edo gadi adewa re nati embobo berari da edo ge ingise kasedo era iji ainde nganega edo gadewa.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Edo Rome embobo da gitijijigegari mi nango mi embogo tuturo ari ge sedo bekuba adera ainda be awa boroko ro etewa awasedo. Edo nango gogo dimbuse javi jiwae era einda be awa ujugari awa jaradera.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Edo umo awa sedo embo berari setiri mambusera.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.