Atos 19

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Apollos Corinth nati da atiri Paul busu soropuda awodo pepeta edo bugudo Ephesus nati da mambusira.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Edo ainda ambojimbi nenei tambudo nganega isera, “Ingo gebe isewa iji ainde ingo Asisi Kotopu burisevita?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Setero Paul mi mina sisira, “Edo ewamei ari wasiri ingo mo ro awa burisevi?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Setero Paul mi mina sisira, “Embo ungoda wasiri bebega dodo God da yei wareregedo isera embobo awa John mi umo mi euri ewamei edo isera awarate umo daedo sedo isira embo uso amboda bugutira awa gebe orase sedo isira edo embo amone Iesu ra.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Edo ungo ge awa ingido ungo Bada Iesu da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa burisera.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Edo Paul uso ingo awa ungoda kopiri da itiri Asisi Kotopu ungoda yei bugusira. Edo Asisi Kotopu ungoda yei wosetiri ungo ge neinde kainde mi sisera edo God da binga awa minonu sisera.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Edo embomei ainda ajigari awa 12 aikambu ra.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Edo Paul ainda kariga tamonde atise Jew embobo da dada ari oro awa esega edo isira. Edo umo embomei amimi God da gitijigari goroba de da binga ewamei awawa gebe orase dipapa edo ungo atopatido isira.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Awarate embo nenei awa jiro bebegae euri gebe ari ujo ae edo isera. Edo embo diti da Bada da emboro da ge bebegae sedo isera. Awasedo Paul ungo dodo ambojimbi de daedo embo jawo Tyrannus da atopatari oro da mambusera. Edo ainda mambudo iji jaige embo atopatido isira.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Edo gaeko etoto awa Paul ainda atise awodo atopaturi embo berari Asia busu da Jew embobo de embo Jew ae de awa Bada da binga awa ingido isera.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God mi Paul da yei goroba itiri Paul ari wasiri goroba de nembogamo euri embo mi gido kove be edo isira.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Edo Paul mi bo begiti mi budo uso tamo da igori gaimbedo isira edo bo begiti nei mi uso bo ewamei awa gajedo buro edo isira. Bo begiti awa embo nenei mi budo karu embobo da tamo da itoro ungoda karu atae euri edo asisi bebegae awa ungo dodo oju sumbudo mambudo isera.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Edo Jew embobo nenei awa jiroro ise tembuse asisi bebegae awa ondoro ponda bugudo isera amimi Paul buro edo isira da awa adi jaredo isera. Edo ungo asisi bebegae da yei ge sedo isera ge awawa eire, “Na iso yei sena, Iesu da jawo Paul mi atopapotira ainda jawo da sena ponda bugu.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Edo Jew embobo da priest da gitijigari nembodiba uso jawo Sceva da memei 7 amimi awodo edo isera.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Awarate ungo asisi biae da yei awodo seoro asisi biae mi ungoda yei sedo isira, “Na Iesu awa gari edo Paul de daedo awarate embobo ingo mo averi?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Edo embo asisi biae joda atima isira amimi Sceva da memei awa dedo gaedo edo isira. Edo ungoda ombari digari awa kekeregedo edo awodo euri ungo iso matu bebegae de da uso mando dodo oju sumbudo mambudo isera.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Edo Jew embobo de embo Jew egae de Ephesus nati da atima isera awa eiawa ingido oju mi biae edo isera. Edo eiawa etiri ainda amboda embo berari Bada Iesu da jawo awa sapo nembodiba isera.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Edo Iesu gebe ari embobo jiwae be awa bugudo embo berari da diti da ungoda wasiri bebegae edo isera awa bejedo isera.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Edo ungoda embo jiwae be inja kae edo isera awa ungoda inja kae jiwari de roriwa de awa budo bugudo ri edo jiwari berari awa dungoro ewudo isira. Edo jiwari awa ewuri embo berari ditini ise atima isera. Edo jiwari ainda mina awa K10,000 aikambu ra.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Edo wasiri eiedo awa etiri God da binga awa yei berari da rawusira. Edo bajido goroba etiri edo nei ro mi derigari katogo ae be isira.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Edo einda amboda Asisi Kotopu mi Paul da yei kotari okain be itiri Paul pepeta edo Macedonia busu de Greece busu de da jo da awodo mambadira awa umo Jerusalem nati da mambadira awa kotisira. Edo sisira, “Na ainda mambadena ainda amboda awa na Rome nati da daedo mambadena.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Awasedo uso kondade ari embobo etoto Timothy de Erastus de awa itiri Macedonia busu da mambutero dodo umo Asia busu da atisira.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Edo iji ainde embo nenei mi Bada da emboro awa ujo ae edo gido Ephesus nati da wasiri biae isera.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Edo embo da jawo Demetrius umo ganuma mina nembodiba de jawo silver amimi ove kewari teta god evetu Artemis da tumondebain ari oro da awodo edo isira. Unemi uso buro embobo de buro eiawa edo ganu jiwae be budo isera.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Awasedo Demetrius mi setiri uso buro embobo de embo nenei buro da awodo edo isera awa bugusera. Bugero ungoda yei sisira, “Embomei ingo gosewa ingodena ove kewari buro eiawa ise ganu jiwae budo era.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Edo ingo ingosuka ro embo Paul mi ira awa ingo gosewa edo ingewa. Edo umo sira god embo mi edo era awa god be ae ra sira. Edo umo awodo siri embo Ephesus nati einda edo Asia busu da yei berari da awa uso ge awa ge be era.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Awasedo embomei amimi ingodenaso buro da jawo da ge biae tuturo edo sadera. Edo daedo embomei eiawa god evetu Artemis da tumondebain ari oro da awa sapo adi aera. Edo god evetu nembodiba be eiawa Asia busu embo berari de yei berari da embobo mi tumondebain edo era awa umo awa embo da kotari awa kiambu adira.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Edo embo jiwae be ge eiawa ingido tini gambari edo tuturo edo gogo dimbudo sisera, “Artemis Ephesus embobo da god evetu awa nembodiba be ra.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Edo ungo awodo setero embo nenei nati ainda yei berari da awa dada edo wasiri biae adi tuturo isera. Edo Macedonia busu embo etoto jawo Gaius de Aristarchus de awa Paul ga da matu pepeta isera. Edo tini gambari isera embobo amimi embo etoto eiawa sandido budo yei nembodiba embo jiwae be dada edo isera ainda joda totorisera.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Edo Paul umo daedo torido embo jiwae be ainda yei ge sadi dipapa isira te Iesu gebe ari embobo mi umo torurase gajisera.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Edo busu ainda gitijijigegari nenei Paul da otatao mi uso yei binga itido yei gajari ainda torurase sisera.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Edo embo berari ainda totorisera amimi gogo dimbuse edo javi jiwae be isera. Edo embo nenei gogo dimbudo ge da seoro embo nenei gogo dimbudo ge nei sedo isera. Edo ungo ge neinde kainde awodo sisera ainda be awa ungo ro edo ainda dada etera ainda be awa ungo gae awasedo.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Edo Jew embobo mi Alexander awa embo jiwae da teda atiri gido budo itero embo berari da diti da dederisira. Edo Alexander uso ingo mi embo ge doarase isira edo beitigari ge sadi jarisira.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Awarate ungo umo Jew embo awa gido ungo mi iji ribori be gogo dimbudo sise atisera. Ungo sisera, “Artemis Ephesus embobo da god evetu awa nembodiba be ra.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Edo einda amboda embo nei nati da babojegari da jiwari buro edo isira amimi etiri embo jamo jamo isera. Edo embomei da yei sisira, “Ephesus nati embobo embo berari gido era Ephesus nati embobo awa Artemis da tumondebain ari oro nembodiba de edo ove kewari kotopu utu da edo wowosisira awa simba edo era awa ungo gari ra.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Edo embo mi mana eiawa pasega sadera awasedo ingo ge dodo edo ari jiro bebegae da awa eove.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Edo ingo embomei eiawa budo einda bugewa te ungo ingodenaso tumondebain ari oro da rora ro bengono ae edo ungo ingodenaso god evetu da yei ge biae nei ro saera.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Edo Demetrius de uso buro embobo de embo bekuba adi dipapa adera awa ungo embo kasari embo da kasari yei da mambudo ainda awa umo bekuba adera.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Edo ingo rora nenei ira awa nganega edo gadi adewa re nati embobo berari da edo ge ingise kasedo era iji ainde nganega edo gadewa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Edo Rome embobo da gitijijigegari mi nango mi embogo tuturo ari ge sedo bekuba adera ainda be awa boroko ro etewa awasedo. Edo nango gogo dimbuse javi jiwae era einda be awa ujugari awa jaradera.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Edo umo awa sedo embo berari setiri mambusera.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.