Atos 17

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul de Silas de pepeta edo nati Amphipolis de Apollonia de da joda awodo bugudo Thessalonica nati da bugusera edo ainda Jew embobo da dada ari oro awa derido atisira.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Edo Paul da wasiri awodo gido Jew embobo da dada ari oro da torido embo atopapotisira. Edo pura jaige tumondebain ari iji tamonde da umo Jiwari Kotopu pirigedo ungoda yei sisira,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 “Jiwari Kotopu sisira Soregari Embo God mi itari bugarase sisira amimi memesi nembodiba tambudo betedo sekago wasiri de erarase sisira.” Edo ungoda yei atopapotise sisira, “Embo Iesu ingoda yei atopapotena emone Soregari Embo God mi itari bugarase sisira awara.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Edo embo nenei ainda ge ingise atisera awa uso ge awa ge be kotedo gido Paul de Silas de da dada edo ungoda atopatari ambo ambo edo isera. Edo Greek busu embobo jiwae be God tumondebain edo isera edo emboevetu nembogamo de daedo Paul de Silas de dada isera.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Edo Jew embobo Paul da atopatari buro ainda ji sedo setero gido embo begogo embobo jiwae be tepo emboro da yarago purarago ise atima isera awa dada isera. Edo ungo dada edo embogo adi isera. Edo ungo mi etero nati embobo berari awa ambe pu da awodo edo Jason da mando awa bejadi tuturo isera ainda be awa ungo Paul de Silas de awa budo embo da arapa da itari dipapa edo ungo eura ise isera.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Awarate ungo Paul de Silas de tambae edo gido Jason de nanonamendi nenei de awa jumbudo budo nati da gitijijigegari da yei mambudo gogo dimbudo sisera, “Embomei emimi ero wasiri bebegae yei berari da bugira.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Edo ungo nangoda nati da bugudo Jason da mando da atewora. Edo ungo Caesar da agodari awa bejera ainda be awa ungo gitijigari nembodiba nei jawo Iesu atari ge sera.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Edo ungo awodo setero embo jiwae be de nati da gitijijigegari de ro adiri awa oju be isera.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Awasedo Jason de embo nenei de da yei setero ganu ititisera. Edo ungoda yei sisera ungo wasiri biae nei ro ae adera awa amboda ungoda ganu awa sekago ungoda yei itadera sisera. Edo awodo sedo setero dodo mambusera.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Edo tumba jiriri nanonamendi mi Paul de Silas de awa itero Berea nati da mambusera. Edo ungo ainda bugudo Jew embobo da dada ari oro da mambusera.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Edo Berea embobo berari Jew embobo da dada ari oro ainda dada edo isera awa Thessalonica embobo aera te awa jo ungoda berari mi binga awa ingido isera. Edo iji berari ungo Paul mi ro sira awa ge be ta awa gadi ungo eura ise jiwari awa ajigedo isera.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Edo embobo jiwae be ge be isera. Edo daedo Greek busu embobo de emboevetu nembogambo de da ge be isera.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Awarate Jew embobo Thessalonica nati da awa Paul Berea nati da God da ge awa atopapotira awa ingido ungo nati ainda mambusera. Mambudo embo jawo sedo bagedo etero embo jiwae be Iesu da binga atopapotegari embobo da yei tini gambari isera.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Awasedo Iesu ge be ari embobo mi Paul embo nei deorase itero ewa da wowosisira te Silas de Timothy de awa Berea nati da atisera.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Edo embo Paul budo mambusera awa gaga da mambudo Athens nati da mambusera. Edo ungo iji ainde Paul dodo Berea nati da engenemburisera. Edo Paul mi ungoda yei sisira Silas de Timothy de soro uso yei burigi bugorase sisira.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Edo Paul umo Athens nati da Silas de Timothy de uso yei bugorase simba ise ove kekevegari jiwae be embo mi tumondebain edo isera awa gido umo tini gambari be isira.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Awasedo Jew embobo da dada ari oro da mambudo torido umo de Jew embobo de embo Jew egeregae God tumondebain edo isera ainde da ge mina sara edo isera. Edo umo daedo rora ori garori ari yei da iji berari mambudo embo ainda bugudo isera ainde daedo ge sedo isira.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Edo Epicurean embobo nenei Epicurus da atopatari ambo ambo edo isera ainde Stoic embobo nenei Zeno da atopatari ambo ambo edo isera amimi Paul ga da besora mina ara isera. Edo Paul ungode daedo Iesu uso sekago erari da ge awa setiri ungoda embo nenei mi sisera, “Embo jiro biae ari na gore na gore ise tembari embo emomo rorae ingodenaso yei sadi jariri?” Edo embo nenei mi sisera, “Awase umone ingodenaso yei god nei awa sadi jarita rora.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Edo doriri ve ro erae ainda jawo Areopagus atima isira edo yei ainda embo dada edo sedo gari nembogamo awa kasedo isera. Edo embomei amimi Paul budo ainda mambusera. Mambero umo embo berari ainda dada isera ainda diti da dederisira. Edo ungo Paul budo ainda mambusera awa edo Paul da yei sisera, “Nango atopatari seka sesa awa ujugaso gadi sedo dipapa era.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Edo imo ge nei sesa ge seka awasedo nango ge ainda be awa ujugaso gadi sedo dipapa era.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Edo Athens nati embobo de nati nei embobo de ainda atima isera awa ungo ingo tei wasiri nei ro ari ujo ae ra te ungo iji berari awa anumbedo ge seka ta ari seka ro bugiri awa sise atari dipapa edo isera.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Awasedo Paul embo berari Areopagus doriri ainda dada isera ainda diti da derido sisira, “Ingo Athens embobo na gosena god neinde kainde embo nenei mi tumondebain edo era awa sapo edo ewa.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Edo na ingoda nati jo da pepeta ise tumondebain ari yei gosise ainda teda rorou itari yei tambena. Edo rorou itari yei da ove jiusewa amimi sira ‘Rorou itari yei emone god nango gae ainda topo ra.’ Edo God ingo mi tumondebain ewa edo ingo gae sewa God ainda jawo da na ge ingoda yei sadi dipapa ena.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Edo God busu berari de rora berari ainda tamonda atira awa utu de busu de da gitijigari ra. Edo umo tumondebain ari oro embo mi edo era ainda atae ra.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Edo God umo umosuka wasiri de oena de edo rora nenei berari de awa embo da yei itido ira awasedo embo mi mana buro edo God da yei rora nei ro mana itadera.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Edo embo da da tuturo edo embo dombu nei be nei isira. Edo unemi etiri busu berari da rawusera. Edo God umo umosuka embo orobe da awa sirore orase iji itido edo atae orase iji itido isira. Edo unemi enda mono embo orobe dada mi atorase awa ititisira.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Edo God umo eiedo isira awa embo mi umo eura orase isira. Edo ungo umo eura ise awase tambaderi ta rora.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Awarate God awa ingodena dodo besaun atae ra. Embo da mi matu ro sisira ge awa kondade edo sisira,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Edo eiawa ge be ra awasedo ingode mana God awa teta embo uso jiro gari mi ove kewari ganuma nembogamo mi edo era awodo awa kotadera.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Edo embo matu jiro gari ae atise God gae atima isera awawa God awawa kotaera te boroko umo embo yei berari da awa sira ungoda wasiri bebegae awa dodo edo uso yei wareregorase sira.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Edo umo eiawa orase sira ainda be awa umo iji nei kataburisira iji ainde awa embo da kataburisira amimi embo busu berari da awa edo gogo edo kasadira. Edo embo berari eiawa gebe awodo gorase embo awa betetiri God mi sekago jigiri ererara.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Edo ungo Paul embo betedo sekago erari da ge awa setiri ingido embo nenei iro jirisera te embo nenei mi sisera, “Nango ge eiawa sekago saso gadi dipapa era.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Edo iji ainde awa Paul dada ari yei awa dodo mambusira.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Edo embo nenei ge be edo Paul de daedo dada edo uso atopatari ambo ambo edo isera. Edo embo ge be isera ainda teda awa Dionysius Areopagus doriri da kasari embo de evetu jawo Damaris de ra.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.