Atos 17
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Paul de Silas de pepeta edo nati Amphipolis de Apollonia de da joda awodo bugudo Thessalonica nati da bugusera edo ainda Jew embobo da dada ari oro awa derido atisira.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Edo Paul da wasiri awodo gido Jew embobo da dada ari oro da torido embo atopapotisira. Edo pura jaige tumondebain ari iji tamonde da umo Jiwari Kotopu pirigedo ungoda yei sisira,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 “Jiwari Kotopu sisira Soregari Embo God mi itari bugarase sisira amimi memesi nembodiba tambudo betedo sekago wasiri de erarase sisira.” Edo ungoda yei atopapotise sisira, “Embo Iesu ingoda yei atopapotena emone Soregari Embo God mi itari bugarase sisira awara.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Edo embo nenei ainda ge ingise atisera awa uso ge awa ge be kotedo gido Paul de Silas de da dada edo ungoda atopatari ambo ambo edo isera. Edo Greek busu embobo jiwae be God tumondebain edo isera edo emboevetu nembogamo de daedo Paul de Silas de dada isera.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Edo Jew embobo Paul da atopatari buro ainda ji sedo setero gido embo begogo embobo jiwae be tepo emboro da yarago purarago ise atima isera awa dada isera. Edo ungo dada edo embogo adi isera. Edo ungo mi etero nati embobo berari awa ambe pu da awodo edo Jason da mando awa bejadi tuturo isera ainda be awa ungo Paul de Silas de awa budo embo da arapa da itari dipapa edo ungo eura ise isera.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Awarate ungo Paul de Silas de tambae edo gido Jason de nanonamendi nenei de awa jumbudo budo nati da gitijijigegari da yei mambudo gogo dimbudo sisera, “Embomei emimi ero wasiri bebegae yei berari da bugira.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Edo ungo nangoda nati da bugudo Jason da mando da atewora. Edo ungo Caesar da agodari awa bejera ainda be awa ungo gitijigari nembodiba nei jawo Iesu atari ge sera.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Edo ungo awodo setero embo jiwae be de nati da gitijijigegari de ro adiri awa oju be isera.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Awasedo Jason de embo nenei de da yei setero ganu ititisera. Edo ungoda yei sisera ungo wasiri biae nei ro ae adera awa amboda ungoda ganu awa sekago ungoda yei itadera sisera. Edo awodo sedo setero dodo mambusera.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Edo tumba jiriri nanonamendi mi Paul de Silas de awa itero Berea nati da mambusera. Edo ungo ainda bugudo Jew embobo da dada ari oro da mambusera.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Edo Berea embobo berari Jew embobo da dada ari oro ainda dada edo isera awa Thessalonica embobo aera te awa jo ungoda berari mi binga awa ingido isera. Edo iji berari ungo Paul mi ro sira awa ge be ta awa gadi ungo eura ise jiwari awa ajigedo isera.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Edo embobo jiwae be ge be isera. Edo daedo Greek busu embobo de emboevetu nembogambo de da ge be isera.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Awarate Jew embobo Thessalonica nati da awa Paul Berea nati da God da ge awa atopapotira awa ingido ungo nati ainda mambusera. Mambudo embo jawo sedo bagedo etero embo jiwae be Iesu da binga atopapotegari embobo da yei tini gambari isera.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Awasedo Iesu ge be ari embobo mi Paul embo nei deorase itero ewa da wowosisira te Silas de Timothy de awa Berea nati da atisera.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Edo embo Paul budo mambusera awa gaga da mambudo Athens nati da mambusera. Edo ungo iji ainde Paul dodo Berea nati da engenemburisera. Edo Paul mi ungoda yei sisira Silas de Timothy de soro uso yei burigi bugorase sisira.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Edo Paul umo Athens nati da Silas de Timothy de uso yei bugorase simba ise ove kekevegari jiwae be embo mi tumondebain edo isera awa gido umo tini gambari be isira.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Awasedo Jew embobo da dada ari oro da mambudo torido umo de Jew embobo de embo Jew egeregae God tumondebain edo isera ainde da ge mina sara edo isera. Edo umo daedo rora ori garori ari yei da iji berari mambudo embo ainda bugudo isera ainde daedo ge sedo isira.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Edo Epicurean embobo nenei Epicurus da atopatari ambo ambo edo isera ainde Stoic embobo nenei Zeno da atopatari ambo ambo edo isera amimi Paul ga da besora mina ara isera. Edo Paul ungode daedo Iesu uso sekago erari da ge awa setiri ungoda embo nenei mi sisera, “Embo jiro biae ari na gore na gore ise tembari embo emomo rorae ingodenaso yei sadi jariri?” Edo embo nenei mi sisera, “Awase umone ingodenaso yei god nei awa sadi jarita rora.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Edo doriri ve ro erae ainda jawo Areopagus atima isira edo yei ainda embo dada edo sedo gari nembogamo awa kasedo isera. Edo embomei amimi Paul budo ainda mambusera. Mambero umo embo berari ainda dada isera ainda diti da dederisira. Edo ungo Paul budo ainda mambusera awa edo Paul da yei sisera, “Nango atopatari seka sesa awa ujugaso gadi sedo dipapa era.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Edo imo ge nei sesa ge seka awasedo nango ge ainda be awa ujugaso gadi sedo dipapa era.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Edo Athens nati embobo de nati nei embobo de ainda atima isera awa ungo ingo tei wasiri nei ro ari ujo ae ra te ungo iji berari awa anumbedo ge seka ta ari seka ro bugiri awa sise atari dipapa edo isera.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Awasedo Paul embo berari Areopagus doriri ainda dada isera ainda diti da derido sisira, “Ingo Athens embobo na gosena god neinde kainde embo nenei mi tumondebain edo era awa sapo edo ewa.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Edo na ingoda nati jo da pepeta ise tumondebain ari yei gosise ainda teda rorou itari yei tambena. Edo rorou itari yei da ove jiusewa amimi sira ‘Rorou itari yei emone god nango gae ainda topo ra.’ Edo God ingo mi tumondebain ewa edo ingo gae sewa God ainda jawo da na ge ingoda yei sadi dipapa ena.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Edo God busu berari de rora berari ainda tamonda atira awa utu de busu de da gitijigari ra. Edo umo tumondebain ari oro embo mi edo era ainda atae ra.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Edo God umo umosuka wasiri de oena de edo rora nenei berari de awa embo da yei itido ira awasedo embo mi mana buro edo God da yei rora nei ro mana itadera.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Edo embo da da tuturo edo embo dombu nei be nei isira. Edo unemi etiri busu berari da rawusera. Edo God umo umosuka embo orobe da awa sirore orase iji itido edo atae orase iji itido isira. Edo unemi enda mono embo orobe dada mi atorase awa ititisira.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Edo God umo eiedo isira awa embo mi umo eura orase isira. Edo ungo umo eura ise awase tambaderi ta rora.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Awarate God awa ingodena dodo besaun atae ra. Embo da mi matu ro sisira ge awa kondade edo sisira,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Edo eiawa ge be ra awasedo ingode mana God awa teta embo uso jiro gari mi ove kewari ganuma nembogamo mi edo era awodo awa kotadera.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Edo embo matu jiro gari ae atise God gae atima isera awawa God awawa kotaera te boroko umo embo yei berari da awa sira ungoda wasiri bebegae awa dodo edo uso yei wareregorase sira.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Edo umo eiawa orase sira ainda be awa umo iji nei kataburisira iji ainde awa embo da kataburisira amimi embo busu berari da awa edo gogo edo kasadira. Edo embo berari eiawa gebe awodo gorase embo awa betetiri God mi sekago jigiri ererara.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Edo ungo Paul embo betedo sekago erari da ge awa setiri ingido embo nenei iro jirisera te embo nenei mi sisera, “Nango ge eiawa sekago saso gadi dipapa era.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Edo iji ainde awa Paul dada ari yei awa dodo mambusira.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Edo embo nenei ge be edo Paul de daedo dada edo uso atopatari ambo ambo edo isera. Edo embo ge be isera ainda teda awa Dionysius Areopagus doriri da kasari embo de evetu jawo Damaris de ra.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.