Atos 17

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul de Silas de pepeta edo nati Amphipolis de Apollonia de da joda awodo bugudo Thessalonica nati da bugusera edo ainda Jew embobo da dada ari oro awa derido atisira.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Edo Paul da wasiri awodo gido Jew embobo da dada ari oro da torido embo atopapotisira. Edo pura jaige tumondebain ari iji tamonde da umo Jiwari Kotopu pirigedo ungoda yei sisira,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 “Jiwari Kotopu sisira Soregari Embo God mi itari bugarase sisira amimi memesi nembodiba tambudo betedo sekago wasiri de erarase sisira.” Edo ungoda yei atopapotise sisira, “Embo Iesu ingoda yei atopapotena emone Soregari Embo God mi itari bugarase sisira awara.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Edo embo nenei ainda ge ingise atisera awa uso ge awa ge be kotedo gido Paul de Silas de da dada edo ungoda atopatari ambo ambo edo isera. Edo Greek busu embobo jiwae be God tumondebain edo isera edo emboevetu nembogamo de daedo Paul de Silas de dada isera.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Edo Jew embobo Paul da atopatari buro ainda ji sedo setero gido embo begogo embobo jiwae be tepo emboro da yarago purarago ise atima isera awa dada isera. Edo ungo dada edo embogo adi isera. Edo ungo mi etero nati embobo berari awa ambe pu da awodo edo Jason da mando awa bejadi tuturo isera ainda be awa ungo Paul de Silas de awa budo embo da arapa da itari dipapa edo ungo eura ise isera.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Awarate ungo Paul de Silas de tambae edo gido Jason de nanonamendi nenei de awa jumbudo budo nati da gitijijigegari da yei mambudo gogo dimbudo sisera, “Embomei emimi ero wasiri bebegae yei berari da bugira.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Edo ungo nangoda nati da bugudo Jason da mando da atewora. Edo ungo Caesar da agodari awa bejera ainda be awa ungo gitijigari nembodiba nei jawo Iesu atari ge sera.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Edo ungo awodo setero embo jiwae be de nati da gitijijigegari de ro adiri awa oju be isera.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Awasedo Jason de embo nenei de da yei setero ganu ititisera. Edo ungoda yei sisera ungo wasiri biae nei ro ae adera awa amboda ungoda ganu awa sekago ungoda yei itadera sisera. Edo awodo sedo setero dodo mambusera.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Edo tumba jiriri nanonamendi mi Paul de Silas de awa itero Berea nati da mambusera. Edo ungo ainda bugudo Jew embobo da dada ari oro da mambusera.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Edo Berea embobo berari Jew embobo da dada ari oro ainda dada edo isera awa Thessalonica embobo aera te awa jo ungoda berari mi binga awa ingido isera. Edo iji berari ungo Paul mi ro sira awa ge be ta awa gadi ungo eura ise jiwari awa ajigedo isera.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Edo embobo jiwae be ge be isera. Edo daedo Greek busu embobo de emboevetu nembogambo de da ge be isera.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Awarate Jew embobo Thessalonica nati da awa Paul Berea nati da God da ge awa atopapotira awa ingido ungo nati ainda mambusera. Mambudo embo jawo sedo bagedo etero embo jiwae be Iesu da binga atopapotegari embobo da yei tini gambari isera.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Awasedo Iesu ge be ari embobo mi Paul embo nei deorase itero ewa da wowosisira te Silas de Timothy de awa Berea nati da atisera.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Edo embo Paul budo mambusera awa gaga da mambudo Athens nati da mambusera. Edo ungo iji ainde Paul dodo Berea nati da engenemburisera. Edo Paul mi ungoda yei sisira Silas de Timothy de soro uso yei burigi bugorase sisira.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Edo Paul umo Athens nati da Silas de Timothy de uso yei bugorase simba ise ove kekevegari jiwae be embo mi tumondebain edo isera awa gido umo tini gambari be isira.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Awasedo Jew embobo da dada ari oro da mambudo torido umo de Jew embobo de embo Jew egeregae God tumondebain edo isera ainde da ge mina sara edo isera. Edo umo daedo rora ori garori ari yei da iji berari mambudo embo ainda bugudo isera ainde daedo ge sedo isira.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Edo Epicurean embobo nenei Epicurus da atopatari ambo ambo edo isera ainde Stoic embobo nenei Zeno da atopatari ambo ambo edo isera amimi Paul ga da besora mina ara isera. Edo Paul ungode daedo Iesu uso sekago erari da ge awa setiri ungoda embo nenei mi sisera, “Embo jiro biae ari na gore na gore ise tembari embo emomo rorae ingodenaso yei sadi jariri?” Edo embo nenei mi sisera, “Awase umone ingodenaso yei god nei awa sadi jarita rora.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Edo doriri ve ro erae ainda jawo Areopagus atima isira edo yei ainda embo dada edo sedo gari nembogamo awa kasedo isera. Edo embomei amimi Paul budo ainda mambusera. Mambero umo embo berari ainda dada isera ainda diti da dederisira. Edo ungo Paul budo ainda mambusera awa edo Paul da yei sisera, “Nango atopatari seka sesa awa ujugaso gadi sedo dipapa era.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Edo imo ge nei sesa ge seka awasedo nango ge ainda be awa ujugaso gadi sedo dipapa era.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Edo Athens nati embobo de nati nei embobo de ainda atima isera awa ungo ingo tei wasiri nei ro ari ujo ae ra te ungo iji berari awa anumbedo ge seka ta ari seka ro bugiri awa sise atari dipapa edo isera.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Awasedo Paul embo berari Areopagus doriri ainda dada isera ainda diti da derido sisira, “Ingo Athens embobo na gosena god neinde kainde embo nenei mi tumondebain edo era awa sapo edo ewa.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Edo na ingoda nati jo da pepeta ise tumondebain ari yei gosise ainda teda rorou itari yei tambena. Edo rorou itari yei da ove jiusewa amimi sira ‘Rorou itari yei emone god nango gae ainda topo ra.’ Edo God ingo mi tumondebain ewa edo ingo gae sewa God ainda jawo da na ge ingoda yei sadi dipapa ena.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Edo God busu berari de rora berari ainda tamonda atira awa utu de busu de da gitijigari ra. Edo umo tumondebain ari oro embo mi edo era ainda atae ra.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Edo God umo umosuka wasiri de oena de edo rora nenei berari de awa embo da yei itido ira awasedo embo mi mana buro edo God da yei rora nei ro mana itadera.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Edo embo da da tuturo edo embo dombu nei be nei isira. Edo unemi etiri busu berari da rawusera. Edo God umo umosuka embo orobe da awa sirore orase iji itido edo atae orase iji itido isira. Edo unemi enda mono embo orobe dada mi atorase awa ititisira.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Edo God umo eiedo isira awa embo mi umo eura orase isira. Edo ungo umo eura ise awase tambaderi ta rora.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Awarate God awa ingodena dodo besaun atae ra. Embo da mi matu ro sisira ge awa kondade edo sisira,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Edo eiawa ge be ra awasedo ingode mana God awa teta embo uso jiro gari mi ove kewari ganuma nembogamo mi edo era awodo awa kotadera.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Edo embo matu jiro gari ae atise God gae atima isera awawa God awawa kotaera te boroko umo embo yei berari da awa sira ungoda wasiri bebegae awa dodo edo uso yei wareregorase sira.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Edo umo eiawa orase sira ainda be awa umo iji nei kataburisira iji ainde awa embo da kataburisira amimi embo busu berari da awa edo gogo edo kasadira. Edo embo berari eiawa gebe awodo gorase embo awa betetiri God mi sekago jigiri ererara.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Edo ungo Paul embo betedo sekago erari da ge awa setiri ingido embo nenei iro jirisera te embo nenei mi sisera, “Nango ge eiawa sekago saso gadi dipapa era.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Edo iji ainde awa Paul dada ari yei awa dodo mambusira.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Edo embo nenei ge be edo Paul de daedo dada edo uso atopatari ambo ambo edo isera. Edo embo ge be isera ainda teda awa Dionysius Areopagus doriri da kasari embo de evetu jawo Damaris de ra.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.