Atos 17

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul de Silas de pepeta edo nati Amphipolis de Apollonia de da joda awodo bugudo Thessalonica nati da bugusera edo ainda Jew embobo da dada ari oro awa derido atisira.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Edo Paul da wasiri awodo gido Jew embobo da dada ari oro da torido embo atopapotisira. Edo pura jaige tumondebain ari iji tamonde da umo Jiwari Kotopu pirigedo ungoda yei sisira,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 “Jiwari Kotopu sisira Soregari Embo God mi itari bugarase sisira amimi memesi nembodiba tambudo betedo sekago wasiri de erarase sisira.” Edo ungoda yei atopapotise sisira, “Embo Iesu ingoda yei atopapotena emone Soregari Embo God mi itari bugarase sisira awara.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Edo embo nenei ainda ge ingise atisera awa uso ge awa ge be kotedo gido Paul de Silas de da dada edo ungoda atopatari ambo ambo edo isera. Edo Greek busu embobo jiwae be God tumondebain edo isera edo emboevetu nembogamo de daedo Paul de Silas de dada isera.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Edo Jew embobo Paul da atopatari buro ainda ji sedo setero gido embo begogo embobo jiwae be tepo emboro da yarago purarago ise atima isera awa dada isera. Edo ungo dada edo embogo adi isera. Edo ungo mi etero nati embobo berari awa ambe pu da awodo edo Jason da mando awa bejadi tuturo isera ainda be awa ungo Paul de Silas de awa budo embo da arapa da itari dipapa edo ungo eura ise isera.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Awarate ungo Paul de Silas de tambae edo gido Jason de nanonamendi nenei de awa jumbudo budo nati da gitijijigegari da yei mambudo gogo dimbudo sisera, “Embomei emimi ero wasiri bebegae yei berari da bugira.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Edo ungo nangoda nati da bugudo Jason da mando da atewora. Edo ungo Caesar da agodari awa bejera ainda be awa ungo gitijigari nembodiba nei jawo Iesu atari ge sera.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Edo ungo awodo setero embo jiwae be de nati da gitijijigegari de ro adiri awa oju be isera.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Awasedo Jason de embo nenei de da yei setero ganu ititisera. Edo ungoda yei sisera ungo wasiri biae nei ro ae adera awa amboda ungoda ganu awa sekago ungoda yei itadera sisera. Edo awodo sedo setero dodo mambusera.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Edo tumba jiriri nanonamendi mi Paul de Silas de awa itero Berea nati da mambusera. Edo ungo ainda bugudo Jew embobo da dada ari oro da mambusera.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Edo Berea embobo berari Jew embobo da dada ari oro ainda dada edo isera awa Thessalonica embobo aera te awa jo ungoda berari mi binga awa ingido isera. Edo iji berari ungo Paul mi ro sira awa ge be ta awa gadi ungo eura ise jiwari awa ajigedo isera.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Edo embobo jiwae be ge be isera. Edo daedo Greek busu embobo de emboevetu nembogambo de da ge be isera.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Awarate Jew embobo Thessalonica nati da awa Paul Berea nati da God da ge awa atopapotira awa ingido ungo nati ainda mambusera. Mambudo embo jawo sedo bagedo etero embo jiwae be Iesu da binga atopapotegari embobo da yei tini gambari isera.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Awasedo Iesu ge be ari embobo mi Paul embo nei deorase itero ewa da wowosisira te Silas de Timothy de awa Berea nati da atisera.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Edo embo Paul budo mambusera awa gaga da mambudo Athens nati da mambusera. Edo ungo iji ainde Paul dodo Berea nati da engenemburisera. Edo Paul mi ungoda yei sisira Silas de Timothy de soro uso yei burigi bugorase sisira.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Edo Paul umo Athens nati da Silas de Timothy de uso yei bugorase simba ise ove kekevegari jiwae be embo mi tumondebain edo isera awa gido umo tini gambari be isira.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Awasedo Jew embobo da dada ari oro da mambudo torido umo de Jew embobo de embo Jew egeregae God tumondebain edo isera ainde da ge mina sara edo isera. Edo umo daedo rora ori garori ari yei da iji berari mambudo embo ainda bugudo isera ainde daedo ge sedo isira.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Edo Epicurean embobo nenei Epicurus da atopatari ambo ambo edo isera ainde Stoic embobo nenei Zeno da atopatari ambo ambo edo isera amimi Paul ga da besora mina ara isera. Edo Paul ungode daedo Iesu uso sekago erari da ge awa setiri ungoda embo nenei mi sisera, “Embo jiro biae ari na gore na gore ise tembari embo emomo rorae ingodenaso yei sadi jariri?” Edo embo nenei mi sisera, “Awase umone ingodenaso yei god nei awa sadi jarita rora.”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Edo doriri ve ro erae ainda jawo Areopagus atima isira edo yei ainda embo dada edo sedo gari nembogamo awa kasedo isera. Edo embomei amimi Paul budo ainda mambusera. Mambero umo embo berari ainda dada isera ainda diti da dederisira. Edo ungo Paul budo ainda mambusera awa edo Paul da yei sisera, “Nango atopatari seka sesa awa ujugaso gadi sedo dipapa era.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Edo imo ge nei sesa ge seka awasedo nango ge ainda be awa ujugaso gadi sedo dipapa era.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Edo Athens nati embobo de nati nei embobo de ainda atima isera awa ungo ingo tei wasiri nei ro ari ujo ae ra te ungo iji berari awa anumbedo ge seka ta ari seka ro bugiri awa sise atari dipapa edo isera.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Awasedo Paul embo berari Areopagus doriri ainda dada isera ainda diti da derido sisira, “Ingo Athens embobo na gosena god neinde kainde embo nenei mi tumondebain edo era awa sapo edo ewa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Edo na ingoda nati jo da pepeta ise tumondebain ari yei gosise ainda teda rorou itari yei tambena. Edo rorou itari yei da ove jiusewa amimi sira ‘Rorou itari yei emone god nango gae ainda topo ra.’ Edo God ingo mi tumondebain ewa edo ingo gae sewa God ainda jawo da na ge ingoda yei sadi dipapa ena.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Edo God busu berari de rora berari ainda tamonda atira awa utu de busu de da gitijigari ra. Edo umo tumondebain ari oro embo mi edo era ainda atae ra.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Edo God umo umosuka wasiri de oena de edo rora nenei berari de awa embo da yei itido ira awasedo embo mi mana buro edo God da yei rora nei ro mana itadera.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Edo embo da da tuturo edo embo dombu nei be nei isira. Edo unemi etiri busu berari da rawusera. Edo God umo umosuka embo orobe da awa sirore orase iji itido edo atae orase iji itido isira. Edo unemi enda mono embo orobe dada mi atorase awa ititisira.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Edo God umo eiedo isira awa embo mi umo eura orase isira. Edo ungo umo eura ise awase tambaderi ta rora.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Awarate God awa ingodena dodo besaun atae ra. Embo da mi matu ro sisira ge awa kondade edo sisira,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Edo eiawa ge be ra awasedo ingode mana God awa teta embo uso jiro gari mi ove kewari ganuma nembogamo mi edo era awodo awa kotadera.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Edo embo matu jiro gari ae atise God gae atima isera awawa God awawa kotaera te boroko umo embo yei berari da awa sira ungoda wasiri bebegae awa dodo edo uso yei wareregorase sira.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Edo umo eiawa orase sira ainda be awa umo iji nei kataburisira iji ainde awa embo da kataburisira amimi embo busu berari da awa edo gogo edo kasadira. Edo embo berari eiawa gebe awodo gorase embo awa betetiri God mi sekago jigiri ererara.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Edo ungo Paul embo betedo sekago erari da ge awa setiri ingido embo nenei iro jirisera te embo nenei mi sisera, “Nango ge eiawa sekago saso gadi dipapa era.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Edo iji ainde awa Paul dada ari yei awa dodo mambusira.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Edo embo nenei ge be edo Paul de daedo dada edo uso atopatari ambo ambo edo isera. Edo embo ge be isera ainda teda awa Dionysius Areopagus doriri da kasari embo de evetu jawo Damaris de ra.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.