Atos 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul pepeta edo mambudo Derbe de Lystra nati de ainda bugusira. Edo Iesu ge be ari embo jawo Timothy awa ainda atima isira. Edo uso ai daedo Iesu ge be edo isira. Edo umo awa Jew evetu rate uso mamo awa Greek embo ra.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Edo nanonamendi berari Iconium nati da Lystra nati da awa Timothy awa embo ewamei sedo isera.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Edo Paul Timothy budo daga mambadi dipapa edo gido uso tamo kotopu da mendo andiso awa diugurisira. Edo umo awodo isira ainda be awa Jew embobo berari yei ainda atima isera awa uso mamo awa Greek awa ungo berari awa gari awasedo.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Edo ungo nati berari awa esega ise Iesu ge be edo isera embobo ainda yei agodari Iesu da binga atopapotegari embobo de babojegari Jerusalem nati da atera amimi kera orase sisera awa ungoda yei ujugurisera. Edo agodari awa kera orase sisera.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Awasedo Iesu ge be ari embobo diti da awa ungoda tumonda ari awa goroba etiri iji berari ungoda ajigari awa nembodiba edo isira.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Edo ungo pepeta edo mambudo edo Phrygia busu de Galatia busu de ainda pepeta isera ko ungo awa busu nembodiba Asia ainda joda gido ainda be awa Asisi Kotopu mi ungo ainda atopatorase awara sae awasedo.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Edo ungo mambudo busu Mysia da jiwa da bugudo ungo busu awa sembudo busu Bithinia da torari dipapa isera te Iesu da Asisi mi ungo ainda tororase awara sae isira.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Awasedo mambudo Mysia busu awa serigedo mambudo Troas nati da wowosisera.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Edo tumbade Paul eturo arago isira ainda Macedonia busu embo awa erido derido benunu siri gosisira Macedonia busu da sembudo nango kondade eio siri gosisira.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Edo Paul wasiri eiawa getiri nango iji da amimi erido Macedonia busu da sembadi sia isera ainda be awa nango gosisera God nango embomei ainda yei binga ewamei awa atopatorase jawo sira awasedo.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Edo Troas nati awa dodo nango nga de Samothrace nati da sembudo eudo sipo de Neapolis nati da sembusera.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Sembudo Philippi nati Macedonia busu da nati nembodiba be ainda mambusera. Edo nati eiawa Rome embobo mi simba edo isera. Edo nango nati ainda iji tupo atisera.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji de nati awa dodo sasaka beda Jew embobo God manunugadi sedo dada edo isera yei ainda nango mambusera. Edo anumbedo nango embo evetu ainda dada isera ainda yei ge sisera.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Edo ainda teda evetu da nangoda ge ingisira awa Thyatira nati evetu jawo Lydia ra. Edo umo ganu badi sedo umo bo karako uso mina awa nembodiba awa embo da yei ori edo isira. Edo umo God tumondebain edo isira edo Bada mi uso jiro awa pirigetiri umo Paul mi ro sisira awa dengoro isira.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Edo ge awa ingido umo de embo uso mando da atima isera awa umo mi ewamei ari wasiri awa burisera. Budo nangoda yei sisira, “Ingo na awa Bada ge be ari evetu awodo kotadewa re puwo naso mando da atave.” Edo unemi setiri jaredo gido nango mambusera.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Iji da nango God manunugari yei da mambutero agipo gagara awa asisi biae mi umo jingama ise euri ro amboda adiri awa sedo isira gagara amimi nango tambusira. Edo umo embo ungoda yei ro adiri awa sise umo embo anda topo ri ainda yei gano jiwae be budo ititisira.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Edo umo Paul de nango de ambo ambo ise gogo dimbudo sisira, “Embomei emone God inda atima ira ainda agipo embobo ra. Edo ungo ne God mi ingo soregadira ainda emboro awa ingoda yei minonu sera.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Edo gagara awa awodo iji jiwae be isira edo Paul awa ujo ae edo gido wareregedo asisi biae da yei sisira, “Iesu Keriso da jawo da nanemi sena gagara eiawa jingama dodo mambu. Edo Paul umo awodo setiri iji da amimi asisi biae awa umo dodo mambusira.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Edo gagara awa embo amenda topo ri awa ungoda ganu bari iji awa atae etira awa gido, Paul de Silas de bundedo jumbudo budo ori garori ari yei da Rome embobo da gitijigari da jo da mambusera.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Edo Rome embobo da kasari embo da diti da sisera, “Embomei eiawa Jew embobo ra edo ungo mi nangoda nati da wasiri bebegae ise tembera.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Edo ungo nangoda agodari awa atopatae rate wasiri nei awa atopapotera. Edo nango awa Rome embobo ra edo nango mana wasiri eiawa adera edo badera.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Edo ungo awodo setero embo jiwae be Paul de Silas de da jawo da ge bebegae daedo sisera. Edo kasari embo mi Paul de Silas de da bo sini awa jigido ujugedo keredo edo embobo ainda yei setero ungo mi Paul de Silas de awa ngobu mi vejisera.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Edo ungo mi Paul de Silas de awa biae be vejedo gajari oro da wawara etero torero gajari oro simba ari embo da, embomei awa edo gogo edo simba arase sisera.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Edo gajari oro simba ari embo ge awa ingido ungo awa gajari oro diumba soropuda itiri totorisera. Edo itiri torero ungoda tei awa wao ri mi ari ainda joda itido dada bundisira.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Edo tumba soropu da Paul de Silas de awa God manunugurise jasiga ari ya sise atisera. Edo ungo awodo ero gajari embo nenei awa ungoda ya da javi awa ingise atisera.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Edo iji ainde didira nembodiba be tuturo edo gajari oro da uso saga de gajari oro de awa budo yakawo yakawo isira. Edo budo yakawo yakawo ise gajari oro da mangiro berari awa pirigetiri edo gajari embobo da tei bundisera awa berari wujegurisira.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Edo gajari oro simba ari embo gajari oro da mangiro berari awa pirigetiri gido umo kotisira awa gajari embobo berari awa babasegari ge sedo uso kasiwo gorugedo umo umosuka dedo betadi isira.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Awarate Paul mi gogo dimbudo sisira, “Imo imosuka usibesi eose ta nango berari re atera eire.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Edo gajari oro simba ari embo ge awa ingido goriwo embo sisira. Setiri goriwo budo bugusera. Etero sumbudo Paul de Silas de da yei mambudo tei ingo dadara iri ungoda joda baingo dederi isira.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Edo ungo budo ponda bugudo nganega isira, “Soregari badi sedo mo namomo ro eni?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Sedo nganega etiri, ungo mi mina sisera, “Imo Bada Iesu ge be adesa awa God mi imo de iso orobe de awa soregadira.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Edo ungo awodo sedo Bada da ge awa umo de edo embo nenei uso mando da atisera ainda yei atopapotisera.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Edo tumba da amimi gajari oro simba ari embo mi ungo budo mambudo ungoda iso mamatu awa sesegurisira. Edo umo awa etiri Paul de Silas de mi ungo awa umo mi ewamei isera.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Edo awa etero gajari oro simba ari embo mi Paul de Silas de budo uso mando da mambudo indari itiri indisera. Edo yaviri mi embo ainde uso orobe de da jo awa ato ae be isira ainda be awa ungo boroko God ge be isera awasedo.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Edo sipo de kasari embo mi agodari embobo awa gajari simba ari embo awa soro Paul de Silas de awa wujegarase itiri mambusera.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Edo gajari oro simba ari embo mi Paul da yei sisira, “Kasari embo mi imo de Silas de awa wujegorase binga itiri bugira. Awasedo ingo embo etoto jo jamo jamo de mambuwo.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Edo embo awa awodo setiri Paul mi agodari embo da yei sisira, “Nango Rome embobo ingodenaso agodari ro bejae awarate ingo nango kasedo gogo ae embo da arapa da vejedo edo gajari oro da gajitara. Edo boroko ungo nango gae unjugari da itoro mamborase sera. Awodo aera ungo awodo mana adera. Edo Rome embobo da kasari embobo awa sewo bugudo ungo ungosuka nango wujegore.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Edo ungo awodo setero agodari embobo mi engenembedo mambudo kasari embobo da yei Paul da ge awa sisera. Edo kasari embobo Paul de Silas de awa Rome embobo awa ingido ungo oju isera.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Awasedo ungo Paul de Silas de da yei mambudo sisera, “Nango ingoda yei biae etera.” Sedo ungo gitijigido gajari oro awa dodo ponda bugudo nati awa dorase sisera.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Edo Paul de Silas de gajari oro awa dodo Lydia da mando da mambusera edo ainda nanonamendi tambudo ungoda tumonda ari awa goroba arase ge sisera. Edo awodo edo Paul de Silas de nati awa doturisera.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.