Atos 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul pepeta edo mambudo Derbe de Lystra nati de ainda bugusira. Edo Iesu ge be ari embo jawo Timothy awa ainda atima isira. Edo uso ai daedo Iesu ge be edo isira. Edo umo awa Jew evetu rate uso mamo awa Greek embo ra.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Edo nanonamendi berari Iconium nati da Lystra nati da awa Timothy awa embo ewamei sedo isera.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Edo Paul Timothy budo daga mambadi dipapa edo gido uso tamo kotopu da mendo andiso awa diugurisira. Edo umo awodo isira ainda be awa Jew embobo berari yei ainda atima isera awa uso mamo awa Greek awa ungo berari awa gari awasedo.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Edo ungo nati berari awa esega ise Iesu ge be edo isera embobo ainda yei agodari Iesu da binga atopapotegari embobo de babojegari Jerusalem nati da atera amimi kera orase sisera awa ungoda yei ujugurisera. Edo agodari awa kera orase sisera.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Awasedo Iesu ge be ari embobo diti da awa ungoda tumonda ari awa goroba etiri iji berari ungoda ajigari awa nembodiba edo isira.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Edo ungo pepeta edo mambudo edo Phrygia busu de Galatia busu de ainda pepeta isera ko ungo awa busu nembodiba Asia ainda joda gido ainda be awa Asisi Kotopu mi ungo ainda atopatorase awara sae awasedo.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Edo ungo mambudo busu Mysia da jiwa da bugudo ungo busu awa sembudo busu Bithinia da torari dipapa isera te Iesu da Asisi mi ungo ainda tororase awara sae isira.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Awasedo mambudo Mysia busu awa serigedo mambudo Troas nati da wowosisera.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Edo tumbade Paul eturo arago isira ainda Macedonia busu embo awa erido derido benunu siri gosisira Macedonia busu da sembudo nango kondade eio siri gosisira.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Edo Paul wasiri eiawa getiri nango iji da amimi erido Macedonia busu da sembadi sia isera ainda be awa nango gosisera God nango embomei ainda yei binga ewamei awa atopatorase jawo sira awasedo.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Edo Troas nati awa dodo nango nga de Samothrace nati da sembudo eudo sipo de Neapolis nati da sembusera.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Sembudo Philippi nati Macedonia busu da nati nembodiba be ainda mambusera. Edo nati eiawa Rome embobo mi simba edo isera. Edo nango nati ainda iji tupo atisera.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji de nati awa dodo sasaka beda Jew embobo God manunugadi sedo dada edo isera yei ainda nango mambusera. Edo anumbedo nango embo evetu ainda dada isera ainda yei ge sisera.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Edo ainda teda evetu da nangoda ge ingisira awa Thyatira nati evetu jawo Lydia ra. Edo umo ganu badi sedo umo bo karako uso mina awa nembodiba awa embo da yei ori edo isira. Edo umo God tumondebain edo isira edo Bada mi uso jiro awa pirigetiri umo Paul mi ro sisira awa dengoro isira.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Edo ge awa ingido umo de embo uso mando da atima isera awa umo mi ewamei ari wasiri awa burisera. Budo nangoda yei sisira, “Ingo na awa Bada ge be ari evetu awodo kotadewa re puwo naso mando da atave.” Edo unemi setiri jaredo gido nango mambusera.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Iji da nango God manunugari yei da mambutero agipo gagara awa asisi biae mi umo jingama ise euri ro amboda adiri awa sedo isira gagara amimi nango tambusira. Edo umo embo ungoda yei ro adiri awa sise umo embo anda topo ri ainda yei gano jiwae be budo ititisira.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Edo umo Paul de nango de ambo ambo ise gogo dimbudo sisira, “Embomei emone God inda atima ira ainda agipo embobo ra. Edo ungo ne God mi ingo soregadira ainda emboro awa ingoda yei minonu sera.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Edo gagara awa awodo iji jiwae be isira edo Paul awa ujo ae edo gido wareregedo asisi biae da yei sisira, “Iesu Keriso da jawo da nanemi sena gagara eiawa jingama dodo mambu. Edo Paul umo awodo setiri iji da amimi asisi biae awa umo dodo mambusira.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Edo gagara awa embo amenda topo ri awa ungoda ganu bari iji awa atae etira awa gido, Paul de Silas de bundedo jumbudo budo ori garori ari yei da Rome embobo da gitijigari da jo da mambusera.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Edo Rome embobo da kasari embo da diti da sisera, “Embomei eiawa Jew embobo ra edo ungo mi nangoda nati da wasiri bebegae ise tembera.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Edo ungo nangoda agodari awa atopatae rate wasiri nei awa atopapotera. Edo nango awa Rome embobo ra edo nango mana wasiri eiawa adera edo badera.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Edo ungo awodo setero embo jiwae be Paul de Silas de da jawo da ge bebegae daedo sisera. Edo kasari embo mi Paul de Silas de da bo sini awa jigido ujugedo keredo edo embobo ainda yei setero ungo mi Paul de Silas de awa ngobu mi vejisera.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Edo ungo mi Paul de Silas de awa biae be vejedo gajari oro da wawara etero torero gajari oro simba ari embo da, embomei awa edo gogo edo simba arase sisera.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Edo gajari oro simba ari embo ge awa ingido ungo awa gajari oro diumba soropuda itiri totorisera. Edo itiri torero ungoda tei awa wao ri mi ari ainda joda itido dada bundisira.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Edo tumba soropu da Paul de Silas de awa God manunugurise jasiga ari ya sise atisera. Edo ungo awodo ero gajari embo nenei awa ungoda ya da javi awa ingise atisera.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Edo iji ainde didira nembodiba be tuturo edo gajari oro da uso saga de gajari oro de awa budo yakawo yakawo isira. Edo budo yakawo yakawo ise gajari oro da mangiro berari awa pirigetiri edo gajari embobo da tei bundisera awa berari wujegurisira.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Edo gajari oro simba ari embo gajari oro da mangiro berari awa pirigetiri gido umo kotisira awa gajari embobo berari awa babasegari ge sedo uso kasiwo gorugedo umo umosuka dedo betadi isira.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Awarate Paul mi gogo dimbudo sisira, “Imo imosuka usibesi eose ta nango berari re atera eire.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Edo gajari oro simba ari embo ge awa ingido goriwo embo sisira. Setiri goriwo budo bugusera. Etero sumbudo Paul de Silas de da yei mambudo tei ingo dadara iri ungoda joda baingo dederi isira.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Edo ungo budo ponda bugudo nganega isira, “Soregari badi sedo mo namomo ro eni?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Sedo nganega etiri, ungo mi mina sisera, “Imo Bada Iesu ge be adesa awa God mi imo de iso orobe de awa soregadira.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Edo ungo awodo sedo Bada da ge awa umo de edo embo nenei uso mando da atisera ainda yei atopapotisera.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Edo tumba da amimi gajari oro simba ari embo mi ungo budo mambudo ungoda iso mamatu awa sesegurisira. Edo umo awa etiri Paul de Silas de mi ungo awa umo mi ewamei isera.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Edo awa etero gajari oro simba ari embo mi Paul de Silas de budo uso mando da mambudo indari itiri indisera. Edo yaviri mi embo ainde uso orobe de da jo awa ato ae be isira ainda be awa ungo boroko God ge be isera awasedo.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Edo sipo de kasari embo mi agodari embobo awa gajari simba ari embo awa soro Paul de Silas de awa wujegarase itiri mambusera.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Edo gajari oro simba ari embo mi Paul da yei sisira, “Kasari embo mi imo de Silas de awa wujegorase binga itiri bugira. Awasedo ingo embo etoto jo jamo jamo de mambuwo.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Edo embo awa awodo setiri Paul mi agodari embo da yei sisira, “Nango Rome embobo ingodenaso agodari ro bejae awarate ingo nango kasedo gogo ae embo da arapa da vejedo edo gajari oro da gajitara. Edo boroko ungo nango gae unjugari da itoro mamborase sera. Awodo aera ungo awodo mana adera. Edo Rome embobo da kasari embobo awa sewo bugudo ungo ungosuka nango wujegore.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Edo ungo awodo setero agodari embobo mi engenembedo mambudo kasari embobo da yei Paul da ge awa sisera. Edo kasari embobo Paul de Silas de awa Rome embobo awa ingido ungo oju isera.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Awasedo ungo Paul de Silas de da yei mambudo sisera, “Nango ingoda yei biae etera.” Sedo ungo gitijigido gajari oro awa dodo ponda bugudo nati awa dorase sisera.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Edo Paul de Silas de gajari oro awa dodo Lydia da mando da mambusera edo ainda nanonamendi tambudo ungoda tumonda ari awa goroba arase ge sisera. Edo awodo edo Paul de Silas de nati awa doturisera.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.