Atos 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul pepeta edo mambudo Derbe de Lystra nati de ainda bugusira. Edo Iesu ge be ari embo jawo Timothy awa ainda atima isira. Edo uso ai daedo Iesu ge be edo isira. Edo umo awa Jew evetu rate uso mamo awa Greek embo ra.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Edo nanonamendi berari Iconium nati da Lystra nati da awa Timothy awa embo ewamei sedo isera.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Edo Paul Timothy budo daga mambadi dipapa edo gido uso tamo kotopu da mendo andiso awa diugurisira. Edo umo awodo isira ainda be awa Jew embobo berari yei ainda atima isera awa uso mamo awa Greek awa ungo berari awa gari awasedo.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Edo ungo nati berari awa esega ise Iesu ge be edo isera embobo ainda yei agodari Iesu da binga atopapotegari embobo de babojegari Jerusalem nati da atera amimi kera orase sisera awa ungoda yei ujugurisera. Edo agodari awa kera orase sisera.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Awasedo Iesu ge be ari embobo diti da awa ungoda tumonda ari awa goroba etiri iji berari ungoda ajigari awa nembodiba edo isira.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Edo ungo pepeta edo mambudo edo Phrygia busu de Galatia busu de ainda pepeta isera ko ungo awa busu nembodiba Asia ainda joda gido ainda be awa Asisi Kotopu mi ungo ainda atopatorase awara sae awasedo.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Edo ungo mambudo busu Mysia da jiwa da bugudo ungo busu awa sembudo busu Bithinia da torari dipapa isera te Iesu da Asisi mi ungo ainda tororase awara sae isira.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Awasedo mambudo Mysia busu awa serigedo mambudo Troas nati da wowosisera.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Edo tumbade Paul eturo arago isira ainda Macedonia busu embo awa erido derido benunu siri gosisira Macedonia busu da sembudo nango kondade eio siri gosisira.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Edo Paul wasiri eiawa getiri nango iji da amimi erido Macedonia busu da sembadi sia isera ainda be awa nango gosisera God nango embomei ainda yei binga ewamei awa atopatorase jawo sira awasedo.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Edo Troas nati awa dodo nango nga de Samothrace nati da sembudo eudo sipo de Neapolis nati da sembusera.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Sembudo Philippi nati Macedonia busu da nati nembodiba be ainda mambusera. Edo nati eiawa Rome embobo mi simba edo isera. Edo nango nati ainda iji tupo atisera.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji de nati awa dodo sasaka beda Jew embobo God manunugadi sedo dada edo isera yei ainda nango mambusera. Edo anumbedo nango embo evetu ainda dada isera ainda yei ge sisera.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Edo ainda teda evetu da nangoda ge ingisira awa Thyatira nati evetu jawo Lydia ra. Edo umo ganu badi sedo umo bo karako uso mina awa nembodiba awa embo da yei ori edo isira. Edo umo God tumondebain edo isira edo Bada mi uso jiro awa pirigetiri umo Paul mi ro sisira awa dengoro isira.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Edo ge awa ingido umo de embo uso mando da atima isera awa umo mi ewamei ari wasiri awa burisera. Budo nangoda yei sisira, “Ingo na awa Bada ge be ari evetu awodo kotadewa re puwo naso mando da atave.” Edo unemi setiri jaredo gido nango mambusera.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Iji da nango God manunugari yei da mambutero agipo gagara awa asisi biae mi umo jingama ise euri ro amboda adiri awa sedo isira gagara amimi nango tambusira. Edo umo embo ungoda yei ro adiri awa sise umo embo anda topo ri ainda yei gano jiwae be budo ititisira.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Edo umo Paul de nango de ambo ambo ise gogo dimbudo sisira, “Embomei emone God inda atima ira ainda agipo embobo ra. Edo ungo ne God mi ingo soregadira ainda emboro awa ingoda yei minonu sera.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Edo gagara awa awodo iji jiwae be isira edo Paul awa ujo ae edo gido wareregedo asisi biae da yei sisira, “Iesu Keriso da jawo da nanemi sena gagara eiawa jingama dodo mambu. Edo Paul umo awodo setiri iji da amimi asisi biae awa umo dodo mambusira.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Edo gagara awa embo amenda topo ri awa ungoda ganu bari iji awa atae etira awa gido, Paul de Silas de bundedo jumbudo budo ori garori ari yei da Rome embobo da gitijigari da jo da mambusera.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Edo Rome embobo da kasari embo da diti da sisera, “Embomei eiawa Jew embobo ra edo ungo mi nangoda nati da wasiri bebegae ise tembera.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Edo ungo nangoda agodari awa atopatae rate wasiri nei awa atopapotera. Edo nango awa Rome embobo ra edo nango mana wasiri eiawa adera edo badera.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Edo ungo awodo setero embo jiwae be Paul de Silas de da jawo da ge bebegae daedo sisera. Edo kasari embo mi Paul de Silas de da bo sini awa jigido ujugedo keredo edo embobo ainda yei setero ungo mi Paul de Silas de awa ngobu mi vejisera.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Edo ungo mi Paul de Silas de awa biae be vejedo gajari oro da wawara etero torero gajari oro simba ari embo da, embomei awa edo gogo edo simba arase sisera.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Edo gajari oro simba ari embo ge awa ingido ungo awa gajari oro diumba soropuda itiri totorisera. Edo itiri torero ungoda tei awa wao ri mi ari ainda joda itido dada bundisira.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Edo tumba soropu da Paul de Silas de awa God manunugurise jasiga ari ya sise atisera. Edo ungo awodo ero gajari embo nenei awa ungoda ya da javi awa ingise atisera.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Edo iji ainde didira nembodiba be tuturo edo gajari oro da uso saga de gajari oro de awa budo yakawo yakawo isira. Edo budo yakawo yakawo ise gajari oro da mangiro berari awa pirigetiri edo gajari embobo da tei bundisera awa berari wujegurisira.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Edo gajari oro simba ari embo gajari oro da mangiro berari awa pirigetiri gido umo kotisira awa gajari embobo berari awa babasegari ge sedo uso kasiwo gorugedo umo umosuka dedo betadi isira.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Awarate Paul mi gogo dimbudo sisira, “Imo imosuka usibesi eose ta nango berari re atera eire.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Edo gajari oro simba ari embo ge awa ingido goriwo embo sisira. Setiri goriwo budo bugusera. Etero sumbudo Paul de Silas de da yei mambudo tei ingo dadara iri ungoda joda baingo dederi isira.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Edo ungo budo ponda bugudo nganega isira, “Soregari badi sedo mo namomo ro eni?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Sedo nganega etiri, ungo mi mina sisera, “Imo Bada Iesu ge be adesa awa God mi imo de iso orobe de awa soregadira.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Edo ungo awodo sedo Bada da ge awa umo de edo embo nenei uso mando da atisera ainda yei atopapotisera.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Edo tumba da amimi gajari oro simba ari embo mi ungo budo mambudo ungoda iso mamatu awa sesegurisira. Edo umo awa etiri Paul de Silas de mi ungo awa umo mi ewamei isera.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Edo awa etero gajari oro simba ari embo mi Paul de Silas de budo uso mando da mambudo indari itiri indisera. Edo yaviri mi embo ainde uso orobe de da jo awa ato ae be isira ainda be awa ungo boroko God ge be isera awasedo.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Edo sipo de kasari embo mi agodari embobo awa gajari simba ari embo awa soro Paul de Silas de awa wujegarase itiri mambusera.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Edo gajari oro simba ari embo mi Paul da yei sisira, “Kasari embo mi imo de Silas de awa wujegorase binga itiri bugira. Awasedo ingo embo etoto jo jamo jamo de mambuwo.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Edo embo awa awodo setiri Paul mi agodari embo da yei sisira, “Nango Rome embobo ingodenaso agodari ro bejae awarate ingo nango kasedo gogo ae embo da arapa da vejedo edo gajari oro da gajitara. Edo boroko ungo nango gae unjugari da itoro mamborase sera. Awodo aera ungo awodo mana adera. Edo Rome embobo da kasari embobo awa sewo bugudo ungo ungosuka nango wujegore.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Edo ungo awodo setero agodari embobo mi engenembedo mambudo kasari embobo da yei Paul da ge awa sisera. Edo kasari embobo Paul de Silas de awa Rome embobo awa ingido ungo oju isera.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Awasedo ungo Paul de Silas de da yei mambudo sisera, “Nango ingoda yei biae etera.” Sedo ungo gitijigido gajari oro awa dodo ponda bugudo nati awa dorase sisera.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Edo Paul de Silas de gajari oro awa dodo Lydia da mando da mambusera edo ainda nanonamendi tambudo ungoda tumonda ari awa goroba arase ge sisera. Edo awodo edo Paul de Silas de nati awa doturisera.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.