Atos 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul pepeta edo mambudo Derbe de Lystra nati de ainda bugusira. Edo Iesu ge be ari embo jawo Timothy awa ainda atima isira. Edo uso ai daedo Iesu ge be edo isira. Edo umo awa Jew evetu rate uso mamo awa Greek embo ra.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Edo nanonamendi berari Iconium nati da Lystra nati da awa Timothy awa embo ewamei sedo isera.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Edo Paul Timothy budo daga mambadi dipapa edo gido uso tamo kotopu da mendo andiso awa diugurisira. Edo umo awodo isira ainda be awa Jew embobo berari yei ainda atima isera awa uso mamo awa Greek awa ungo berari awa gari awasedo.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Edo ungo nati berari awa esega ise Iesu ge be edo isera embobo ainda yei agodari Iesu da binga atopapotegari embobo de babojegari Jerusalem nati da atera amimi kera orase sisera awa ungoda yei ujugurisera. Edo agodari awa kera orase sisera.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Awasedo Iesu ge be ari embobo diti da awa ungoda tumonda ari awa goroba etiri iji berari ungoda ajigari awa nembodiba edo isira.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Edo ungo pepeta edo mambudo edo Phrygia busu de Galatia busu de ainda pepeta isera ko ungo awa busu nembodiba Asia ainda joda gido ainda be awa Asisi Kotopu mi ungo ainda atopatorase awara sae awasedo.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Edo ungo mambudo busu Mysia da jiwa da bugudo ungo busu awa sembudo busu Bithinia da torari dipapa isera te Iesu da Asisi mi ungo ainda tororase awara sae isira.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Awasedo mambudo Mysia busu awa serigedo mambudo Troas nati da wowosisera.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Edo tumbade Paul eturo arago isira ainda Macedonia busu embo awa erido derido benunu siri gosisira Macedonia busu da sembudo nango kondade eio siri gosisira.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Edo Paul wasiri eiawa getiri nango iji da amimi erido Macedonia busu da sembadi sia isera ainda be awa nango gosisera God nango embomei ainda yei binga ewamei awa atopatorase jawo sira awasedo.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Edo Troas nati awa dodo nango nga de Samothrace nati da sembudo eudo sipo de Neapolis nati da sembusera.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Sembudo Philippi nati Macedonia busu da nati nembodiba be ainda mambusera. Edo nati eiawa Rome embobo mi simba edo isera. Edo nango nati ainda iji tupo atisera.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji de nati awa dodo sasaka beda Jew embobo God manunugadi sedo dada edo isera yei ainda nango mambusera. Edo anumbedo nango embo evetu ainda dada isera ainda yei ge sisera.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Edo ainda teda evetu da nangoda ge ingisira awa Thyatira nati evetu jawo Lydia ra. Edo umo ganu badi sedo umo bo karako uso mina awa nembodiba awa embo da yei ori edo isira. Edo umo God tumondebain edo isira edo Bada mi uso jiro awa pirigetiri umo Paul mi ro sisira awa dengoro isira.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Edo ge awa ingido umo de embo uso mando da atima isera awa umo mi ewamei ari wasiri awa burisera. Budo nangoda yei sisira, “Ingo na awa Bada ge be ari evetu awodo kotadewa re puwo naso mando da atave.” Edo unemi setiri jaredo gido nango mambusera.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Iji da nango God manunugari yei da mambutero agipo gagara awa asisi biae mi umo jingama ise euri ro amboda adiri awa sedo isira gagara amimi nango tambusira. Edo umo embo ungoda yei ro adiri awa sise umo embo anda topo ri ainda yei gano jiwae be budo ititisira.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Edo umo Paul de nango de ambo ambo ise gogo dimbudo sisira, “Embomei emone God inda atima ira ainda agipo embobo ra. Edo ungo ne God mi ingo soregadira ainda emboro awa ingoda yei minonu sera.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Edo gagara awa awodo iji jiwae be isira edo Paul awa ujo ae edo gido wareregedo asisi biae da yei sisira, “Iesu Keriso da jawo da nanemi sena gagara eiawa jingama dodo mambu. Edo Paul umo awodo setiri iji da amimi asisi biae awa umo dodo mambusira.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Edo gagara awa embo amenda topo ri awa ungoda ganu bari iji awa atae etira awa gido, Paul de Silas de bundedo jumbudo budo ori garori ari yei da Rome embobo da gitijigari da jo da mambusera.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Edo Rome embobo da kasari embo da diti da sisera, “Embomei eiawa Jew embobo ra edo ungo mi nangoda nati da wasiri bebegae ise tembera.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Edo ungo nangoda agodari awa atopatae rate wasiri nei awa atopapotera. Edo nango awa Rome embobo ra edo nango mana wasiri eiawa adera edo badera.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Edo ungo awodo setero embo jiwae be Paul de Silas de da jawo da ge bebegae daedo sisera. Edo kasari embo mi Paul de Silas de da bo sini awa jigido ujugedo keredo edo embobo ainda yei setero ungo mi Paul de Silas de awa ngobu mi vejisera.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Edo ungo mi Paul de Silas de awa biae be vejedo gajari oro da wawara etero torero gajari oro simba ari embo da, embomei awa edo gogo edo simba arase sisera.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Edo gajari oro simba ari embo ge awa ingido ungo awa gajari oro diumba soropuda itiri totorisera. Edo itiri torero ungoda tei awa wao ri mi ari ainda joda itido dada bundisira.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Edo tumba soropu da Paul de Silas de awa God manunugurise jasiga ari ya sise atisera. Edo ungo awodo ero gajari embo nenei awa ungoda ya da javi awa ingise atisera.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Edo iji ainde didira nembodiba be tuturo edo gajari oro da uso saga de gajari oro de awa budo yakawo yakawo isira. Edo budo yakawo yakawo ise gajari oro da mangiro berari awa pirigetiri edo gajari embobo da tei bundisera awa berari wujegurisira.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Edo gajari oro simba ari embo gajari oro da mangiro berari awa pirigetiri gido umo kotisira awa gajari embobo berari awa babasegari ge sedo uso kasiwo gorugedo umo umosuka dedo betadi isira.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Awarate Paul mi gogo dimbudo sisira, “Imo imosuka usibesi eose ta nango berari re atera eire.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Edo gajari oro simba ari embo ge awa ingido goriwo embo sisira. Setiri goriwo budo bugusera. Etero sumbudo Paul de Silas de da yei mambudo tei ingo dadara iri ungoda joda baingo dederi isira.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Edo ungo budo ponda bugudo nganega isira, “Soregari badi sedo mo namomo ro eni?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Sedo nganega etiri, ungo mi mina sisera, “Imo Bada Iesu ge be adesa awa God mi imo de iso orobe de awa soregadira.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Edo ungo awodo sedo Bada da ge awa umo de edo embo nenei uso mando da atisera ainda yei atopapotisera.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Edo tumba da amimi gajari oro simba ari embo mi ungo budo mambudo ungoda iso mamatu awa sesegurisira. Edo umo awa etiri Paul de Silas de mi ungo awa umo mi ewamei isera.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Edo awa etero gajari oro simba ari embo mi Paul de Silas de budo uso mando da mambudo indari itiri indisera. Edo yaviri mi embo ainde uso orobe de da jo awa ato ae be isira ainda be awa ungo boroko God ge be isera awasedo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Edo sipo de kasari embo mi agodari embobo awa gajari simba ari embo awa soro Paul de Silas de awa wujegarase itiri mambusera.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Edo gajari oro simba ari embo mi Paul da yei sisira, “Kasari embo mi imo de Silas de awa wujegorase binga itiri bugira. Awasedo ingo embo etoto jo jamo jamo de mambuwo.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Edo embo awa awodo setiri Paul mi agodari embo da yei sisira, “Nango Rome embobo ingodenaso agodari ro bejae awarate ingo nango kasedo gogo ae embo da arapa da vejedo edo gajari oro da gajitara. Edo boroko ungo nango gae unjugari da itoro mamborase sera. Awodo aera ungo awodo mana adera. Edo Rome embobo da kasari embobo awa sewo bugudo ungo ungosuka nango wujegore.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Edo ungo awodo setero agodari embobo mi engenembedo mambudo kasari embobo da yei Paul da ge awa sisera. Edo kasari embobo Paul de Silas de awa Rome embobo awa ingido ungo oju isera.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Awasedo ungo Paul de Silas de da yei mambudo sisera, “Nango ingoda yei biae etera.” Sedo ungo gitijigido gajari oro awa dodo ponda bugudo nati awa dorase sisera.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Edo Paul de Silas de gajari oro awa dodo Lydia da mando da mambusera edo ainda nanonamendi tambudo ungoda tumonda ari awa goroba arase ge sisera. Edo awodo edo Paul de Silas de nati awa doturisera.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.