Atos 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Embo nenei mi Judea busu da edo Antioch nati da bugudo nanonamendi atopapotise ungoda yei sisera, “Ingo Moses da agodari mi sira awodo wasiri tamo kotopu da mendo da andiso awa diugae adewa awa ingo mana soregari da emboro awa mana tamadewa.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Setero Paul de Barnabas de ungo de daedo ge einda tamo da ge bagisera. Awasedo embobo ainda mi Paul de Barnabas de Antioch nati embobo nenei awa budo daedo Jerusalem nati da mambudo atopatari eiawa Iesu da binga atopapotegari embobo de embo Iesu da teotopo da gitijijigegari de daedo sedo gorase sisera.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Edo Iesu da teotopo mi ungo itero ungo Phoenicia de Samaria busu de da awodo sembuse embo aumo embobo Jew ae jiwae awawa ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregurisera awa setero gosisera. Edo nanonamendi binga eiawa ingido yaviri be isera.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Edo ungo Jerusalem nati da bugero Iesu da teotopo de ungoda gitijijigegari de Iesu da binga atopapotegariembobo de mi ungo atega ewamei isera. Edo ungo atega etero Paul de Barnabas de mi ungoda yei God ungoda yei awodo ro isira awa sisera.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Awarate Pharisee embobo nenei Iesu ge be edo isera amimi erido sisera, “Ungo Moses da agodari kera adi adera gido re ungo tamo kotopu da mendo da andiso diugari da wasiri awa adera.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo de embobo Iesu da teotopo da gitijijigegari de dada edo kotari eiawa kasisera.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Edo kotari eiawa ungosuka iji ribori be kasedo Peter mi erido sisira, “Naso nanonamendi nanemi binga ewamei awa embo Jew ae ainda yei minonu sanase matu be God mi na awa ingoda teda kataburisira awa ingo gosewa. Edo ungo ingido ge be orase God mi eiawa isira.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Edo God umo embo dada ungoda jo da ro kotera awa gido ira amimi Asisi Kotopu awa embo Jew ae ainda yei ingodenaso yei ititisira da awodo itutara awasedo ingodena gosera God umo embo Jew ae awa ujo ae aera.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Edo God mi ingo de namonde ungo de awa gari nei nei aera. Edo unemi ungoda jo awa segutara ungo ge be etero gido.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ingode ingodenaso Jew embobo da agodari kera orase sadera awa ingode bouga nembodiba awa ungoda saga da itadera. Awasedo ro edo Iesu ge be ari embobo da yei bouga nembodiba ungoda saga da itido edo ingo God bagari da itadi dipapa evi? Ingodenaso mamoumbogo ta ingodena awa bouga awodo awa mana ango ae etera.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Awodo ae ra te ingodenaso gundesega da goroba awa God uso soregari awa uso kando ingodenaso yei da ra kando Iesu Keriso mi budo ingodenaso yei bugusira. Edo God mi embo Jew egeregae awa soregurara teta ingodena soregurira da awodo.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Edo Peter ge sedo atae etiri embo berari awa jamo jamo edo Paul de Barnabas de da ge awa ingise atisera. Edo Barnabas de Paul de mi God mi ungoda yei awodo ari wasiri goroba de edo ari wasiri neinde kainde embo mi matu gae awa edo embo Jew ae ainda yei isira awa sisera.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Edo ungo ge sedo atae etero James mi sisira, “Nanonamendi ge naso eiawa ingiwo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon mi ingodenaso yei eiawa ta God uso dubo bari embo Jew ae ainda yei ujiji ira awa setiri gosititara. Edo embo ungoda teda awa budo etiri uso embo topo ititara.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Edo emone ro God da binga sari embobo mi atopapotisera. Edo ove jiwari mi sisira,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Bada God mi sisira, eiawa edo atae ari, na naso embobo da yei engenembedo David da mando dudurisira awa nanemi sekago mando da ituka memeiya awa dada edo sekago jigano erido teta nanemi matu isena da awodo adira.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Awasedo embo nenei embo Jew egeregae awa nanemi naso embobo adi jawo setena amimi na eura adera.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Eiawa Bada God mi matu be matu isaga edo sisira.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Edo James umo jiwari da tano awa sedo uso be mata amimi sisira, “Na eiawa kotena embo Jew ae awa ungoda wasiri bebegae dodo edo God da yei wareregurera awa ingode mana ingodenaso Jew embobo da agodari mi oro buria adera.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Awarate ingode soro indari awa embo ove kewari da yei rorou itido era awa mana indadera ko indari rorou awodo edo era amone indapu awasedo. Edo daedo ingode agodari eiawa ungo soro gadera ari wasiri bebegae adi ae wo embo da ingo mi tatainya edo era awa indadi ae ororo indadi ae awa sadera. Edo ingode ge eiawa ove edo itoro ungoda yei mambadira.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Edo Moses da agodari awa tumondebain ari iji berari edo iji ribori be Jew embobo da dada ari oro da ungo mi embo da yei ajigurewora. Edo nati berari da uso ge awa atopapotewora awasedo nango ge nei ro sadi aera.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Iesu da binga atopapotegari embobo de Iesu da teotopo da gitijijigegari de edo embo berari Iesu da amimi sisera, “Ingode embo nenei ingodenaso teda katabedo edo Paul de Barnabas de daedo Antioch nati da itoro daedo mambadera. Sedo ungo mi Judas uso jawo sangove awa Barsabbas ainde Silas de awa kataburisera. Edo nanonamendi embo etoto eiawa be sapo edo isera.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Edo ove ungo mi budo mamborase ititisera re eire.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Edo nango embo nenei nangoda teda amimi ingoda yei mambudo ingoda yei sititara ingo agodari ro sira awa adi edo re wasiri tamo kotopu da mendo da andiso diugari da wasiri awa bawase sititara. Edo ungo awodo setero edo amimi etiri ingo mana mana ititawa. Edo nango ungo ingo awodo atopatorase sae ra.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Awasedo nango dada edo nango berari awara sedo binga sari embobo katabedo ingoda yei ititera giwo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Edo binga sari embobo eiawa nangoda otatao etoto dubo budo era Paul de Barnabas de Bada sapo ise iji jiwae be betari aikambu edo isera ainde daedo ingoda yei mambadera giwo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Edo Judas de Silas de mi ingoda yei ge nango ro jivera da awa ingoda yei ge da awa sadera giwo. Edo ungode daedo itero mambutera awara giwo.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Edo Asisi Kotopu de nango de daedo awara sedo nango mana ingoda saga da Jew embobo da agodari awa mana bouga itadera setera giwo.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Awarate agodari ingo re eiawa kera ewo. Indari ove kewari da yei rorou itido era awa indove, ororo indove, wo embo da ingo mi tatainya edo era awa indove edo viro bengaba ari wasiri awa eove. Edo ingo agodari eiawa kera adewa awa ingo ewamei atadewa giwo.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Edo ungo binga sari embobo eiawa itero mambudo ungo Antioch nati da bugudo Iesu gebe ari embobo awa jawo setero ungo dada isera. Edo ungo dada etero ove awa ungoda yei ititisera.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Edo embomei awa ove awa ajigedo gido ungoda jo awa iaviri mi beda isira ainda be awa ove amimi ungoda goroba ari ititisira awasedo.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Edo Judas de Silas de ungo awa God da binga sari embobo ra edo iji ribori be nanonamendi da yei ge sisera. Edo ungo nanonamendi da yei ge awodo sise esusu itoro ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Edo Iesu gebe ari embo mi ungo Iesu da binga atopapotegari embobo ategorase setero ove gaetero ungoda yei da sekago itero mambusera.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Awarate Silas ainda atadi dipapa isira.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Edo Paul de Barnabas de Antioch nati da embo nenei de atise Bada da ge awa minonu sise embo atopatido isera.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Amboda Paul mi Barnabas da yei sisira, “Ingae engenembedo ingodenaso nanonamendi nati matu ingae Bada da ge atopapotisena awa ingae esega ore. Edo awodo esega ise ungo ewamei ateri ta ko biae ateri awa gadera.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Edo Paul awodo setiri Barnabas mi sisira umo John Mark budo daedo mambari dipapa isira.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Awarate Paul umo John Mark ungo Pamphylia busu da ungo dodo ungo buro da kondade ae mambusira awasedo umo ujo ae isira.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Edo ungo etoto awodo kotedo ungo etoto ge okain be mina sara edo ewoga ewoga isera. Edo Barnabas Mark budo nga de daedo Cyprus ingigi da mambusira.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Edo Paul awa Silas mi daga mambarase sisira edo nanonamendi mi ungo awa Bada da simba ari da ititisera.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Edo Paul Syria busu de Cilicia busu de da sembudo embo Iesu da teotopo awa esusu itiri ungoda tumonda ari awa goroba isira.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.