Atos 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Embo nenei mi Judea busu da edo Antioch nati da bugudo nanonamendi atopapotise ungoda yei sisera, “Ingo Moses da agodari mi sira awodo wasiri tamo kotopu da mendo da andiso awa diugae adewa awa ingo mana soregari da emboro awa mana tamadewa.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Setero Paul de Barnabas de ungo de daedo ge einda tamo da ge bagisera. Awasedo embobo ainda mi Paul de Barnabas de Antioch nati embobo nenei awa budo daedo Jerusalem nati da mambudo atopatari eiawa Iesu da binga atopapotegari embobo de embo Iesu da teotopo da gitijijigegari de daedo sedo gorase sisera.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Edo Iesu da teotopo mi ungo itero ungo Phoenicia de Samaria busu de da awodo sembuse embo aumo embobo Jew ae jiwae awawa ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregurisera awa setero gosisera. Edo nanonamendi binga eiawa ingido yaviri be isera.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Edo ungo Jerusalem nati da bugero Iesu da teotopo de ungoda gitijijigegari de Iesu da binga atopapotegariembobo de mi ungo atega ewamei isera. Edo ungo atega etero Paul de Barnabas de mi ungoda yei God ungoda yei awodo ro isira awa sisera.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Awarate Pharisee embobo nenei Iesu ge be edo isera amimi erido sisera, “Ungo Moses da agodari kera adi adera gido re ungo tamo kotopu da mendo da andiso diugari da wasiri awa adera.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo de embobo Iesu da teotopo da gitijijigegari de dada edo kotari eiawa kasisera.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Edo kotari eiawa ungosuka iji ribori be kasedo Peter mi erido sisira, “Naso nanonamendi nanemi binga ewamei awa embo Jew ae ainda yei minonu sanase matu be God mi na awa ingoda teda kataburisira awa ingo gosewa. Edo ungo ingido ge be orase God mi eiawa isira.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Edo God umo embo dada ungoda jo da ro kotera awa gido ira amimi Asisi Kotopu awa embo Jew ae ainda yei ingodenaso yei ititisira da awodo itutara awasedo ingodena gosera God umo embo Jew ae awa ujo ae aera.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Edo God mi ingo de namonde ungo de awa gari nei nei aera. Edo unemi ungoda jo awa segutara ungo ge be etero gido.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ingode ingodenaso Jew embobo da agodari kera orase sadera awa ingode bouga nembodiba awa ungoda saga da itadera. Awasedo ro edo Iesu ge be ari embobo da yei bouga nembodiba ungoda saga da itido edo ingo God bagari da itadi dipapa evi? Ingodenaso mamoumbogo ta ingodena awa bouga awodo awa mana ango ae etera.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Awodo ae ra te ingodenaso gundesega da goroba awa God uso soregari awa uso kando ingodenaso yei da ra kando Iesu Keriso mi budo ingodenaso yei bugusira. Edo God mi embo Jew egeregae awa soregurara teta ingodena soregurira da awodo.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Edo Peter ge sedo atae etiri embo berari awa jamo jamo edo Paul de Barnabas de da ge awa ingise atisera. Edo Barnabas de Paul de mi God mi ungoda yei awodo ari wasiri goroba de edo ari wasiri neinde kainde embo mi matu gae awa edo embo Jew ae ainda yei isira awa sisera.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Edo ungo ge sedo atae etero James mi sisira, “Nanonamendi ge naso eiawa ingiwo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon mi ingodenaso yei eiawa ta God uso dubo bari embo Jew ae ainda yei ujiji ira awa setiri gosititara. Edo embo ungoda teda awa budo etiri uso embo topo ititara.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Edo emone ro God da binga sari embobo mi atopapotisera. Edo ove jiwari mi sisira,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Bada God mi sisira, eiawa edo atae ari, na naso embobo da yei engenembedo David da mando dudurisira awa nanemi sekago mando da ituka memeiya awa dada edo sekago jigano erido teta nanemi matu isena da awodo adira.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Awasedo embo nenei embo Jew egeregae awa nanemi naso embobo adi jawo setena amimi na eura adera.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Eiawa Bada God mi matu be matu isaga edo sisira.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Edo James umo jiwari da tano awa sedo uso be mata amimi sisira, “Na eiawa kotena embo Jew ae awa ungoda wasiri bebegae dodo edo God da yei wareregurera awa ingode mana ingodenaso Jew embobo da agodari mi oro buria adera.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Awarate ingode soro indari awa embo ove kewari da yei rorou itido era awa mana indadera ko indari rorou awodo edo era amone indapu awasedo. Edo daedo ingode agodari eiawa ungo soro gadera ari wasiri bebegae adi ae wo embo da ingo mi tatainya edo era awa indadi ae ororo indadi ae awa sadera. Edo ingode ge eiawa ove edo itoro ungoda yei mambadira.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Edo Moses da agodari awa tumondebain ari iji berari edo iji ribori be Jew embobo da dada ari oro da ungo mi embo da yei ajigurewora. Edo nati berari da uso ge awa atopapotewora awasedo nango ge nei ro sadi aera.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Iesu da binga atopapotegari embobo de Iesu da teotopo da gitijijigegari de edo embo berari Iesu da amimi sisera, “Ingode embo nenei ingodenaso teda katabedo edo Paul de Barnabas de daedo Antioch nati da itoro daedo mambadera. Sedo ungo mi Judas uso jawo sangove awa Barsabbas ainde Silas de awa kataburisera. Edo nanonamendi embo etoto eiawa be sapo edo isera.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Edo ove ungo mi budo mamborase ititisera re eire.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Edo nango embo nenei nangoda teda amimi ingoda yei mambudo ingoda yei sititara ingo agodari ro sira awa adi edo re wasiri tamo kotopu da mendo da andiso diugari da wasiri awa bawase sititara. Edo ungo awodo setero edo amimi etiri ingo mana mana ititawa. Edo nango ungo ingo awodo atopatorase sae ra.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Awasedo nango dada edo nango berari awara sedo binga sari embobo katabedo ingoda yei ititera giwo.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Edo binga sari embobo eiawa nangoda otatao etoto dubo budo era Paul de Barnabas de Bada sapo ise iji jiwae be betari aikambu edo isera ainde daedo ingoda yei mambadera giwo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Edo Judas de Silas de mi ingoda yei ge nango ro jivera da awa ingoda yei ge da awa sadera giwo. Edo ungode daedo itero mambutera awara giwo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Edo Asisi Kotopu de nango de daedo awara sedo nango mana ingoda saga da Jew embobo da agodari awa mana bouga itadera setera giwo.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Awarate agodari ingo re eiawa kera ewo. Indari ove kewari da yei rorou itido era awa indove, ororo indove, wo embo da ingo mi tatainya edo era awa indove edo viro bengaba ari wasiri awa eove. Edo ingo agodari eiawa kera adewa awa ingo ewamei atadewa giwo.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Edo ungo binga sari embobo eiawa itero mambudo ungo Antioch nati da bugudo Iesu gebe ari embobo awa jawo setero ungo dada isera. Edo ungo dada etero ove awa ungoda yei ititisera.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Edo embomei awa ove awa ajigedo gido ungoda jo awa iaviri mi beda isira ainda be awa ove amimi ungoda goroba ari ititisira awasedo.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Edo Judas de Silas de ungo awa God da binga sari embobo ra edo iji ribori be nanonamendi da yei ge sisera. Edo ungo nanonamendi da yei ge awodo sise esusu itoro ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Edo Iesu gebe ari embo mi ungo Iesu da binga atopapotegari embobo ategorase setero ove gaetero ungoda yei da sekago itero mambusera.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Awarate Silas ainda atadi dipapa isira.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Edo Paul de Barnabas de Antioch nati da embo nenei de atise Bada da ge awa minonu sise embo atopatido isera.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Amboda Paul mi Barnabas da yei sisira, “Ingae engenembedo ingodenaso nanonamendi nati matu ingae Bada da ge atopapotisena awa ingae esega ore. Edo awodo esega ise ungo ewamei ateri ta ko biae ateri awa gadera.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Edo Paul awodo setiri Barnabas mi sisira umo John Mark budo daedo mambari dipapa isira.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Awarate Paul umo John Mark ungo Pamphylia busu da ungo dodo ungo buro da kondade ae mambusira awasedo umo ujo ae isira.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Edo ungo etoto awodo kotedo ungo etoto ge okain be mina sara edo ewoga ewoga isera. Edo Barnabas Mark budo nga de daedo Cyprus ingigi da mambusira.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Edo Paul awa Silas mi daga mambarase sisira edo nanonamendi mi ungo awa Bada da simba ari da ititisera.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Edo Paul Syria busu de Cilicia busu de da sembudo embo Iesu da teotopo awa esusu itiri ungoda tumonda ari awa goroba isira.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.