Atos 15
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Embo nenei mi Judea busu da edo Antioch nati da bugudo nanonamendi atopapotise ungoda yei sisera, “Ingo Moses da agodari mi sira awodo wasiri tamo kotopu da mendo da andiso awa diugae adewa awa ingo mana soregari da emboro awa mana tamadewa.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Setero Paul de Barnabas de ungo de daedo ge einda tamo da ge bagisera. Awasedo embobo ainda mi Paul de Barnabas de Antioch nati embobo nenei awa budo daedo Jerusalem nati da mambudo atopatari eiawa Iesu da binga atopapotegari embobo de embo Iesu da teotopo da gitijijigegari de daedo sedo gorase sisera.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Edo Iesu da teotopo mi ungo itero ungo Phoenicia de Samaria busu de da awodo sembuse embo aumo embobo Jew ae jiwae awawa ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregurisera awa setero gosisera. Edo nanonamendi binga eiawa ingido yaviri be isera.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Edo ungo Jerusalem nati da bugero Iesu da teotopo de ungoda gitijijigegari de Iesu da binga atopapotegariembobo de mi ungo atega ewamei isera. Edo ungo atega etero Paul de Barnabas de mi ungoda yei God ungoda yei awodo ro isira awa sisera.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Awarate Pharisee embobo nenei Iesu ge be edo isera amimi erido sisera, “Ungo Moses da agodari kera adi adera gido re ungo tamo kotopu da mendo da andiso diugari da wasiri awa adera.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo de embobo Iesu da teotopo da gitijijigegari de dada edo kotari eiawa kasisera.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Edo kotari eiawa ungosuka iji ribori be kasedo Peter mi erido sisira, “Naso nanonamendi nanemi binga ewamei awa embo Jew ae ainda yei minonu sanase matu be God mi na awa ingoda teda kataburisira awa ingo gosewa. Edo ungo ingido ge be orase God mi eiawa isira.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Edo God umo embo dada ungoda jo da ro kotera awa gido ira amimi Asisi Kotopu awa embo Jew ae ainda yei ingodenaso yei ititisira da awodo itutara awasedo ingodena gosera God umo embo Jew ae awa ujo ae aera.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Edo God mi ingo de namonde ungo de awa gari nei nei aera. Edo unemi ungoda jo awa segutara ungo ge be etero gido.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ingode ingodenaso Jew embobo da agodari kera orase sadera awa ingode bouga nembodiba awa ungoda saga da itadera. Awasedo ro edo Iesu ge be ari embobo da yei bouga nembodiba ungoda saga da itido edo ingo God bagari da itadi dipapa evi? Ingodenaso mamoumbogo ta ingodena awa bouga awodo awa mana ango ae etera.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Awodo ae ra te ingodenaso gundesega da goroba awa God uso soregari awa uso kando ingodenaso yei da ra kando Iesu Keriso mi budo ingodenaso yei bugusira. Edo God mi embo Jew egeregae awa soregurara teta ingodena soregurira da awodo.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Edo Peter ge sedo atae etiri embo berari awa jamo jamo edo Paul de Barnabas de da ge awa ingise atisera. Edo Barnabas de Paul de mi God mi ungoda yei awodo ari wasiri goroba de edo ari wasiri neinde kainde embo mi matu gae awa edo embo Jew ae ainda yei isira awa sisera.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Edo ungo ge sedo atae etero James mi sisira, “Nanonamendi ge naso eiawa ingiwo.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simon mi ingodenaso yei eiawa ta God uso dubo bari embo Jew ae ainda yei ujiji ira awa setiri gosititara. Edo embo ungoda teda awa budo etiri uso embo topo ititara.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Edo emone ro God da binga sari embobo mi atopapotisera. Edo ove jiwari mi sisira,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Bada God mi sisira, eiawa edo atae ari, na naso embobo da yei engenembedo David da mando dudurisira awa nanemi sekago mando da ituka memeiya awa dada edo sekago jigano erido teta nanemi matu isena da awodo adira.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Awasedo embo nenei embo Jew egeregae awa nanemi naso embobo adi jawo setena amimi na eura adera.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Eiawa Bada God mi matu be matu isaga edo sisira.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Edo James umo jiwari da tano awa sedo uso be mata amimi sisira, “Na eiawa kotena embo Jew ae awa ungoda wasiri bebegae dodo edo God da yei wareregurera awa ingode mana ingodenaso Jew embobo da agodari mi oro buria adera.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Awarate ingode soro indari awa embo ove kewari da yei rorou itido era awa mana indadera ko indari rorou awodo edo era amone indapu awasedo. Edo daedo ingode agodari eiawa ungo soro gadera ari wasiri bebegae adi ae wo embo da ingo mi tatainya edo era awa indadi ae ororo indadi ae awa sadera. Edo ingode ge eiawa ove edo itoro ungoda yei mambadira.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Edo Moses da agodari awa tumondebain ari iji berari edo iji ribori be Jew embobo da dada ari oro da ungo mi embo da yei ajigurewora. Edo nati berari da uso ge awa atopapotewora awasedo nango ge nei ro sadi aera.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Iesu da binga atopapotegari embobo de Iesu da teotopo da gitijijigegari de edo embo berari Iesu da amimi sisera, “Ingode embo nenei ingodenaso teda katabedo edo Paul de Barnabas de daedo Antioch nati da itoro daedo mambadera. Sedo ungo mi Judas uso jawo sangove awa Barsabbas ainde Silas de awa kataburisera. Edo nanonamendi embo etoto eiawa be sapo edo isera.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Edo ove ungo mi budo mamborase ititisera re eire.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Edo nango embo nenei nangoda teda amimi ingoda yei mambudo ingoda yei sititara ingo agodari ro sira awa adi edo re wasiri tamo kotopu da mendo da andiso diugari da wasiri awa bawase sititara. Edo ungo awodo setero edo amimi etiri ingo mana mana ititawa. Edo nango ungo ingo awodo atopatorase sae ra.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Awasedo nango dada edo nango berari awara sedo binga sari embobo katabedo ingoda yei ititera giwo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Edo binga sari embobo eiawa nangoda otatao etoto dubo budo era Paul de Barnabas de Bada sapo ise iji jiwae be betari aikambu edo isera ainde daedo ingoda yei mambadera giwo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Edo Judas de Silas de mi ingoda yei ge nango ro jivera da awa ingoda yei ge da awa sadera giwo. Edo ungode daedo itero mambutera awara giwo.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Edo Asisi Kotopu de nango de daedo awara sedo nango mana ingoda saga da Jew embobo da agodari awa mana bouga itadera setera giwo.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Awarate agodari ingo re eiawa kera ewo. Indari ove kewari da yei rorou itido era awa indove, ororo indove, wo embo da ingo mi tatainya edo era awa indove edo viro bengaba ari wasiri awa eove. Edo ingo agodari eiawa kera adewa awa ingo ewamei atadewa giwo.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Edo ungo binga sari embobo eiawa itero mambudo ungo Antioch nati da bugudo Iesu gebe ari embobo awa jawo setero ungo dada isera. Edo ungo dada etero ove awa ungoda yei ititisera.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Edo embomei awa ove awa ajigedo gido ungoda jo awa iaviri mi beda isira ainda be awa ove amimi ungoda goroba ari ititisira awasedo.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Edo Judas de Silas de ungo awa God da binga sari embobo ra edo iji ribori be nanonamendi da yei ge sisera. Edo ungo nanonamendi da yei ge awodo sise esusu itoro ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Edo Iesu gebe ari embo mi ungo Iesu da binga atopapotegari embobo ategorase setero ove gaetero ungoda yei da sekago itero mambusera.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Awarate Silas ainda atadi dipapa isira.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Edo Paul de Barnabas de Antioch nati da embo nenei de atise Bada da ge awa minonu sise embo atopatido isera.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Amboda Paul mi Barnabas da yei sisira, “Ingae engenembedo ingodenaso nanonamendi nati matu ingae Bada da ge atopapotisena awa ingae esega ore. Edo awodo esega ise ungo ewamei ateri ta ko biae ateri awa gadera.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Edo Paul awodo setiri Barnabas mi sisira umo John Mark budo daedo mambari dipapa isira.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Awarate Paul umo John Mark ungo Pamphylia busu da ungo dodo ungo buro da kondade ae mambusira awasedo umo ujo ae isira.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Edo ungo etoto awodo kotedo ungo etoto ge okain be mina sara edo ewoga ewoga isera. Edo Barnabas Mark budo nga de daedo Cyprus ingigi da mambusira.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Edo Paul awa Silas mi daga mambarase sisira edo nanonamendi mi ungo awa Bada da simba ari da ititisera.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Edo Paul Syria busu de Cilicia busu de da sembudo embo Iesu da teotopo awa esusu itiri ungoda tumonda ari awa goroba isira.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.