Atos 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Embo nenei mi Judea busu da edo Antioch nati da bugudo nanonamendi atopapotise ungoda yei sisera, “Ingo Moses da agodari mi sira awodo wasiri tamo kotopu da mendo da andiso awa diugae adewa awa ingo mana soregari da emboro awa mana tamadewa.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Setero Paul de Barnabas de ungo de daedo ge einda tamo da ge bagisera. Awasedo embobo ainda mi Paul de Barnabas de Antioch nati embobo nenei awa budo daedo Jerusalem nati da mambudo atopatari eiawa Iesu da binga atopapotegari embobo de embo Iesu da teotopo da gitijijigegari de daedo sedo gorase sisera.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Edo Iesu da teotopo mi ungo itero ungo Phoenicia de Samaria busu de da awodo sembuse embo aumo embobo Jew ae jiwae awawa ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregurisera awa setero gosisera. Edo nanonamendi binga eiawa ingido yaviri be isera.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Edo ungo Jerusalem nati da bugero Iesu da teotopo de ungoda gitijijigegari de Iesu da binga atopapotegariembobo de mi ungo atega ewamei isera. Edo ungo atega etero Paul de Barnabas de mi ungoda yei God ungoda yei awodo ro isira awa sisera.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Awarate Pharisee embobo nenei Iesu ge be edo isera amimi erido sisera, “Ungo Moses da agodari kera adi adera gido re ungo tamo kotopu da mendo da andiso diugari da wasiri awa adera.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo de embobo Iesu da teotopo da gitijijigegari de dada edo kotari eiawa kasisera.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Edo kotari eiawa ungosuka iji ribori be kasedo Peter mi erido sisira, “Naso nanonamendi nanemi binga ewamei awa embo Jew ae ainda yei minonu sanase matu be God mi na awa ingoda teda kataburisira awa ingo gosewa. Edo ungo ingido ge be orase God mi eiawa isira.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Edo God umo embo dada ungoda jo da ro kotera awa gido ira amimi Asisi Kotopu awa embo Jew ae ainda yei ingodenaso yei ititisira da awodo itutara awasedo ingodena gosera God umo embo Jew ae awa ujo ae aera.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Edo God mi ingo de namonde ungo de awa gari nei nei aera. Edo unemi ungoda jo awa segutara ungo ge be etero gido.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Ingode ingodenaso Jew embobo da agodari kera orase sadera awa ingode bouga nembodiba awa ungoda saga da itadera. Awasedo ro edo Iesu ge be ari embobo da yei bouga nembodiba ungoda saga da itido edo ingo God bagari da itadi dipapa evi? Ingodenaso mamoumbogo ta ingodena awa bouga awodo awa mana ango ae etera.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Awodo ae ra te ingodenaso gundesega da goroba awa God uso soregari awa uso kando ingodenaso yei da ra kando Iesu Keriso mi budo ingodenaso yei bugusira. Edo God mi embo Jew egeregae awa soregurara teta ingodena soregurira da awodo.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Edo Peter ge sedo atae etiri embo berari awa jamo jamo edo Paul de Barnabas de da ge awa ingise atisera. Edo Barnabas de Paul de mi God mi ungoda yei awodo ari wasiri goroba de edo ari wasiri neinde kainde embo mi matu gae awa edo embo Jew ae ainda yei isira awa sisera.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Edo ungo ge sedo atae etero James mi sisira, “Nanonamendi ge naso eiawa ingiwo.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simon mi ingodenaso yei eiawa ta God uso dubo bari embo Jew ae ainda yei ujiji ira awa setiri gosititara. Edo embo ungoda teda awa budo etiri uso embo topo ititara.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Edo emone ro God da binga sari embobo mi atopapotisera. Edo ove jiwari mi sisira,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Bada God mi sisira, eiawa edo atae ari, na naso embobo da yei engenembedo David da mando dudurisira awa nanemi sekago mando da ituka memeiya awa dada edo sekago jigano erido teta nanemi matu isena da awodo adira.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Awasedo embo nenei embo Jew egeregae awa nanemi naso embobo adi jawo setena amimi na eura adera.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Eiawa Bada God mi matu be matu isaga edo sisira.’”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Edo James umo jiwari da tano awa sedo uso be mata amimi sisira, “Na eiawa kotena embo Jew ae awa ungoda wasiri bebegae dodo edo God da yei wareregurera awa ingode mana ingodenaso Jew embobo da agodari mi oro buria adera.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Awarate ingode soro indari awa embo ove kewari da yei rorou itido era awa mana indadera ko indari rorou awodo edo era amone indapu awasedo. Edo daedo ingode agodari eiawa ungo soro gadera ari wasiri bebegae adi ae wo embo da ingo mi tatainya edo era awa indadi ae ororo indadi ae awa sadera. Edo ingode ge eiawa ove edo itoro ungoda yei mambadira.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Edo Moses da agodari awa tumondebain ari iji berari edo iji ribori be Jew embobo da dada ari oro da ungo mi embo da yei ajigurewora. Edo nati berari da uso ge awa atopapotewora awasedo nango ge nei ro sadi aera.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Iesu da binga atopapotegari embobo de Iesu da teotopo da gitijijigegari de edo embo berari Iesu da amimi sisera, “Ingode embo nenei ingodenaso teda katabedo edo Paul de Barnabas de daedo Antioch nati da itoro daedo mambadera. Sedo ungo mi Judas uso jawo sangove awa Barsabbas ainde Silas de awa kataburisera. Edo nanonamendi embo etoto eiawa be sapo edo isera.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Edo ove ungo mi budo mamborase ititisera re eire.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Edo nango embo nenei nangoda teda amimi ingoda yei mambudo ingoda yei sititara ingo agodari ro sira awa adi edo re wasiri tamo kotopu da mendo da andiso diugari da wasiri awa bawase sititara. Edo ungo awodo setero edo amimi etiri ingo mana mana ititawa. Edo nango ungo ingo awodo atopatorase sae ra.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Awasedo nango dada edo nango berari awara sedo binga sari embobo katabedo ingoda yei ititera giwo.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Edo binga sari embobo eiawa nangoda otatao etoto dubo budo era Paul de Barnabas de Bada sapo ise iji jiwae be betari aikambu edo isera ainde daedo ingoda yei mambadera giwo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Edo Judas de Silas de mi ingoda yei ge nango ro jivera da awa ingoda yei ge da awa sadera giwo. Edo ungode daedo itero mambutera awara giwo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Edo Asisi Kotopu de nango de daedo awara sedo nango mana ingoda saga da Jew embobo da agodari awa mana bouga itadera setera giwo.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Awarate agodari ingo re eiawa kera ewo. Indari ove kewari da yei rorou itido era awa indove, ororo indove, wo embo da ingo mi tatainya edo era awa indove edo viro bengaba ari wasiri awa eove. Edo ingo agodari eiawa kera adewa awa ingo ewamei atadewa giwo.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Edo ungo binga sari embobo eiawa itero mambudo ungo Antioch nati da bugudo Iesu gebe ari embobo awa jawo setero ungo dada isera. Edo ungo dada etero ove awa ungoda yei ititisera.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Edo embomei awa ove awa ajigedo gido ungoda jo awa iaviri mi beda isira ainda be awa ove amimi ungoda goroba ari ititisira awasedo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Edo Judas de Silas de ungo awa God da binga sari embobo ra edo iji ribori be nanonamendi da yei ge sisera. Edo ungo nanonamendi da yei ge awodo sise esusu itoro ungoda tumonda ari awa goroba edo isira.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Edo Iesu gebe ari embo mi ungo Iesu da binga atopapotegari embobo ategorase setero ove gaetero ungoda yei da sekago itero mambusera.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Awarate Silas ainda atadi dipapa isira.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Edo Paul de Barnabas de Antioch nati da embo nenei de atise Bada da ge awa minonu sise embo atopatido isera.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Amboda Paul mi Barnabas da yei sisira, “Ingae engenembedo ingodenaso nanonamendi nati matu ingae Bada da ge atopapotisena awa ingae esega ore. Edo awodo esega ise ungo ewamei ateri ta ko biae ateri awa gadera.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Edo Paul awodo setiri Barnabas mi sisira umo John Mark budo daedo mambari dipapa isira.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Awarate Paul umo John Mark ungo Pamphylia busu da ungo dodo ungo buro da kondade ae mambusira awasedo umo ujo ae isira.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Edo ungo etoto awodo kotedo ungo etoto ge okain be mina sara edo ewoga ewoga isera. Edo Barnabas Mark budo nga de daedo Cyprus ingigi da mambusira.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Edo Paul awa Silas mi daga mambarase sisira edo nanonamendi mi ungo awa Bada da simba ari da ititisera.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Edo Paul Syria busu de Cilicia busu de da sembudo embo Iesu da teotopo awa esusu itiri ungoda tumonda ari awa goroba isira.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.