Atos 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Iconium nati ainda Paul de Barnabas de Jew embobo da dada ari oro da torido embo da yei ge sisera. Edo ungo ge setero embo jiwae be Jew embobo de embo Jew ae de awa ge be isera.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Awarate Jew embobo ge be ari ujo ae isera amimi etero embo Jew ae awa ungoda kotari jo da awa nanonamendi da yei biae isira.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo awa ainda iji ribori be atise Bada da jawo da ge isaga sedo isera. Edo embobo ainda awa uso kondade ari da binga awa ge be gosisera ainda be awa Bada mi ungoda yei goroba ituri ungo ari wasiri goroba de edo ari wasiri embo mi matu gae awa edo isera.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Awarate nati embobo awa ro era awa da awa kotae edo isera edo embo nenei awa ro Jew embobo mi ro sera awa adi eoro edo embo nenei awa ro Iesu da binga atopapotegari embobo mi sera awa adi edo isera.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Edo Jew embobo de embo Jew ae amimi ungoda gitijijigegari de dada edo ainda ge awa dada sedo sisera awa ungo mi Iesu da binga atopapotegari embobo da yei wasiri bebegae edo edo ganuma mi wawara edo doro bebetegorase sisera.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lystra nati da embo da awa tei ambari gido anumbedo atima isira. Edo uso ai mi burisira iji ainda bugudo Paul mane mambusera iji ainde awa umo meani pepeta aera.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Edo embo jiwae be Paul mi ro isira awa gido ungoda Lyaconia ge mi gogo dimbuse sisera, “God mane teta embo inge edo ingodenaso yei wostera.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Edo Barnabas da jawo awa ungoda god ove kewari da jawo awa Zeus itido edo Paul da jawo awa ungoda god ove kewari da jawo awa Hermes itido isera ainda be awa embo re Paul mi ge re sisira awasedo.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Edo god Zeus da uso mando embo mi umo ainda tumondebain edo isera awa nati ponda ainda ititisera. Edo Zeus da priest mi wo de ri wuji de budo nati jiwa da bugusera ainda be awa umo de embo jiwae be de amimi Iesu da binga atopapotegari embobo da yei rorou itadi sedo.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Edo Barnabas de Paul de ungo ro adi era awa ge ingido ungoda sini bo jigido torere torere isera ainda be awa ungo embomei ro adi era awasedo dubo vevera isera.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Edo ungo sumbudo embo da teda wosedo gogo dimbudo sisera, “Embomei ingo ro edo eiawa evi? Nango re embo ingo awodo mi binga ewamei eiawa minonu sadi bugutitara. Oro ingo rora be ae eiawa dodo edo God wasiri de utu de busu de edo ainda jo da rora berari atima era awa isira embo ainda yei wareregawase nango re binga ewamei eiawa minonu sera.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Edo iji matu da awa God mi ungo beitigae dotiri busu berari da embobo awa ungo ro dipapa era awa egeregurisera.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Awarate embo mi God umo atima ira awa gorase umo iji berari ari wasiri ewagaewa edo ira. Edo unemi ga ituri utu da edo wosedo ira. Edo unemi euri indari ve ungoda gaeko da erido era. Edo unemi ingoda indari itido ira amimi euri ingoda jo awa iaviri mi beda edo ira.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo ge awodo sedo embo jiwae be ungoda yei rorou itadi isera awa beitigadi isera.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Edo Antioch nati busu Pisidia da Jew embobo nenei de Iconium nati Jew embobo awa bugusera. Edo ungo mi embobo ainda awa jo indero ungo berari mi ganuma wawara edo Paul dorisera. Edo ungo kotisera awa Paul betari ge sedo umo jumbudo budo mambudo budo nati pon da mambusera.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Awarate Iesu ge be ari embobo mi umo jinenebedo dada etero umo sekago erido nati da totorisira. Edo sipo nei umo de Barnabas de Derbe nati da mambusera.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paul de Barnabas de binga ewamei awa Derbe nati embobo da yei atopatetero embo jiwae be Iesu da ambojimbi isera. Edo ungo nati awa dodo Lystra nati da engenemburisera edo ainda edo Iconium nati da mambusera edo ainda edo Antioch nati busu Pisidia da ainda mambusera.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Edo ungo yei eiawa esega ise ungo embo Iesu ge be edo isera awa atopatido isera embomei ainda dubo bari God da yei edo jao namendi da yei dubo bari awa babojisira. Edo ungo Iesu gebe ise atorase esusu ititisera. Edo Paul de Barnabas de mi embomei ainda yei sisera, “Ingodena God da gitijigari yei da torae atise ingodena God da emboro da pepeta iriroro bouga nembodiba awa ingodenaso yei puradira.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Edo yei dada ainda teotopo Iesu da roinge ateri ainda embo nenei ungo gitijigarase itido isera. Edo embomei emone Iesu ge be edo isera embobo awa ra. Edo Paul de Barnabas de neta edo God manunugedo edo Bada da simba ari da embomei awa itido isera.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Edo ungo Pisidia busu awa sembudo busu Pamphylia da bugusera.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Edo Perga nati embobo da yei binga ewamei awa minonu sedo ungo Attalia nati da wowosisera.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Edo Attalia nati awa dodo nga de Antioch nati da engenemburisera. Edo nati ainda Paul de Barnabas de esega eoro Iesu da binga atopapotegari embobo nenei mi ungo awa Bada da simba dada itido isera. Edo boroko ungoda buro ro adi mambusera awa atae etiri ungo engenemburisera.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Edo ungo Antioch nati da bugudo Iesu da teotopo jawo setero ungo berari dada isera. Edo Paul de Barnabas de mi God mi ungoda yei ro isira awa sisera. Edo God mi embobo Jew ae awa ge be orase emboro pirigurisira awa sisera.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Edo ge be ari embobo de iji ribori be atisera.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.