Atos 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Iconium nati ainda Paul de Barnabas de Jew embobo da dada ari oro da torido embo da yei ge sisera. Edo ungo ge setero embo jiwae be Jew embobo de embo Jew ae de awa ge be isera.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Awarate Jew embobo ge be ari ujo ae isera amimi etero embo Jew ae awa ungoda kotari jo da awa nanonamendi da yei biae isira.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo awa ainda iji ribori be atise Bada da jawo da ge isaga sedo isera. Edo embobo ainda awa uso kondade ari da binga awa ge be gosisera ainda be awa Bada mi ungoda yei goroba ituri ungo ari wasiri goroba de edo ari wasiri embo mi matu gae awa edo isera.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Awarate nati embobo awa ro era awa da awa kotae edo isera edo embo nenei awa ro Jew embobo mi ro sera awa adi eoro edo embo nenei awa ro Iesu da binga atopapotegari embobo mi sera awa adi edo isera.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Edo Jew embobo de embo Jew ae amimi ungoda gitijijigegari de dada edo ainda ge awa dada sedo sisera awa ungo mi Iesu da binga atopapotegari embobo da yei wasiri bebegae edo edo ganuma mi wawara edo doro bebetegorase sisera.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lystra nati da embo da awa tei ambari gido anumbedo atima isira. Edo uso ai mi burisira iji ainda bugudo Paul mane mambusera iji ainde awa umo meani pepeta aera.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Edo embo jiwae be Paul mi ro isira awa gido ungoda Lyaconia ge mi gogo dimbuse sisera, “God mane teta embo inge edo ingodenaso yei wostera.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Edo Barnabas da jawo awa ungoda god ove kewari da jawo awa Zeus itido edo Paul da jawo awa ungoda god ove kewari da jawo awa Hermes itido isera ainda be awa embo re Paul mi ge re sisira awasedo.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Edo god Zeus da uso mando embo mi umo ainda tumondebain edo isera awa nati ponda ainda ititisera. Edo Zeus da priest mi wo de ri wuji de budo nati jiwa da bugusera ainda be awa umo de embo jiwae be de amimi Iesu da binga atopapotegari embobo da yei rorou itadi sedo.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Edo Barnabas de Paul de ungo ro adi era awa ge ingido ungoda sini bo jigido torere torere isera ainda be awa ungo embomei ro adi era awasedo dubo vevera isera.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Edo ungo sumbudo embo da teda wosedo gogo dimbudo sisera, “Embomei ingo ro edo eiawa evi? Nango re embo ingo awodo mi binga ewamei eiawa minonu sadi bugutitara. Oro ingo rora be ae eiawa dodo edo God wasiri de utu de busu de edo ainda jo da rora berari atima era awa isira embo ainda yei wareregawase nango re binga ewamei eiawa minonu sera.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Edo iji matu da awa God mi ungo beitigae dotiri busu berari da embobo awa ungo ro dipapa era awa egeregurisera.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Awarate embo mi God umo atima ira awa gorase umo iji berari ari wasiri ewagaewa edo ira. Edo unemi ga ituri utu da edo wosedo ira. Edo unemi euri indari ve ungoda gaeko da erido era. Edo unemi ingoda indari itido ira amimi euri ingoda jo awa iaviri mi beda edo ira.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo ge awodo sedo embo jiwae be ungoda yei rorou itadi isera awa beitigadi isera.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Edo Antioch nati busu Pisidia da Jew embobo nenei de Iconium nati Jew embobo awa bugusera. Edo ungo mi embobo ainda awa jo indero ungo berari mi ganuma wawara edo Paul dorisera. Edo ungo kotisera awa Paul betari ge sedo umo jumbudo budo mambudo budo nati pon da mambusera.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Awarate Iesu ge be ari embobo mi umo jinenebedo dada etero umo sekago erido nati da totorisira. Edo sipo nei umo de Barnabas de Derbe nati da mambusera.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Paul de Barnabas de binga ewamei awa Derbe nati embobo da yei atopatetero embo jiwae be Iesu da ambojimbi isera. Edo ungo nati awa dodo Lystra nati da engenemburisera edo ainda edo Iconium nati da mambusera edo ainda edo Antioch nati busu Pisidia da ainda mambusera.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Edo ungo yei eiawa esega ise ungo embo Iesu ge be edo isera awa atopatido isera embomei ainda dubo bari God da yei edo jao namendi da yei dubo bari awa babojisira. Edo ungo Iesu gebe ise atorase esusu ititisera. Edo Paul de Barnabas de mi embomei ainda yei sisera, “Ingodena God da gitijigari yei da torae atise ingodena God da emboro da pepeta iriroro bouga nembodiba awa ingodenaso yei puradira.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Edo yei dada ainda teotopo Iesu da roinge ateri ainda embo nenei ungo gitijigarase itido isera. Edo embomei emone Iesu ge be edo isera embobo awa ra. Edo Paul de Barnabas de neta edo God manunugedo edo Bada da simba ari da embomei awa itido isera.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Edo ungo Pisidia busu awa sembudo busu Pamphylia da bugusera.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Edo Perga nati embobo da yei binga ewamei awa minonu sedo ungo Attalia nati da wowosisera.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Edo Attalia nati awa dodo nga de Antioch nati da engenemburisera. Edo nati ainda Paul de Barnabas de esega eoro Iesu da binga atopapotegari embobo nenei mi ungo awa Bada da simba dada itido isera. Edo boroko ungoda buro ro adi mambusera awa atae etiri ungo engenemburisera.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Edo ungo Antioch nati da bugudo Iesu da teotopo jawo setero ungo berari dada isera. Edo Paul de Barnabas de mi God mi ungoda yei ro isira awa sisera. Edo God mi embobo Jew ae awa ge be orase emboro pirigurisira awa sisera.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Edo ge be ari embobo de iji ribori be atisera.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.