Atos 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Iconium nati ainda Paul de Barnabas de Jew embobo da dada ari oro da torido embo da yei ge sisera. Edo ungo ge setero embo jiwae be Jew embobo de embo Jew ae de awa ge be isera.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Awarate Jew embobo ge be ari ujo ae isera amimi etero embo Jew ae awa ungoda kotari jo da awa nanonamendi da yei biae isira.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo awa ainda iji ribori be atise Bada da jawo da ge isaga sedo isera. Edo embobo ainda awa uso kondade ari da binga awa ge be gosisera ainda be awa Bada mi ungoda yei goroba ituri ungo ari wasiri goroba de edo ari wasiri embo mi matu gae awa edo isera.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Awarate nati embobo awa ro era awa da awa kotae edo isera edo embo nenei awa ro Jew embobo mi ro sera awa adi eoro edo embo nenei awa ro Iesu da binga atopapotegari embobo mi sera awa adi edo isera.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Edo Jew embobo de embo Jew ae amimi ungoda gitijijigegari de dada edo ainda ge awa dada sedo sisera awa ungo mi Iesu da binga atopapotegari embobo da yei wasiri bebegae edo edo ganuma mi wawara edo doro bebetegorase sisera.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Lystra nati da embo da awa tei ambari gido anumbedo atima isira. Edo uso ai mi burisira iji ainda bugudo Paul mane mambusera iji ainde awa umo meani pepeta aera.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Edo embo jiwae be Paul mi ro isira awa gido ungoda Lyaconia ge mi gogo dimbuse sisera, “God mane teta embo inge edo ingodenaso yei wostera.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Edo Barnabas da jawo awa ungoda god ove kewari da jawo awa Zeus itido edo Paul da jawo awa ungoda god ove kewari da jawo awa Hermes itido isera ainda be awa embo re Paul mi ge re sisira awasedo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Edo god Zeus da uso mando embo mi umo ainda tumondebain edo isera awa nati ponda ainda ititisera. Edo Zeus da priest mi wo de ri wuji de budo nati jiwa da bugusera ainda be awa umo de embo jiwae be de amimi Iesu da binga atopapotegari embobo da yei rorou itadi sedo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Edo Barnabas de Paul de ungo ro adi era awa ge ingido ungoda sini bo jigido torere torere isera ainda be awa ungo embomei ro adi era awasedo dubo vevera isera.
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Edo ungo sumbudo embo da teda wosedo gogo dimbudo sisera, “Embomei ingo ro edo eiawa evi? Nango re embo ingo awodo mi binga ewamei eiawa minonu sadi bugutitara. Oro ingo rora be ae eiawa dodo edo God wasiri de utu de busu de edo ainda jo da rora berari atima era awa isira embo ainda yei wareregawase nango re binga ewamei eiawa minonu sera.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Edo iji matu da awa God mi ungo beitigae dotiri busu berari da embobo awa ungo ro dipapa era awa egeregurisera.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Awarate embo mi God umo atima ira awa gorase umo iji berari ari wasiri ewagaewa edo ira. Edo unemi ga ituri utu da edo wosedo ira. Edo unemi euri indari ve ungoda gaeko da erido era. Edo unemi ingoda indari itido ira amimi euri ingoda jo awa iaviri mi beda edo ira.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo ge awodo sedo embo jiwae be ungoda yei rorou itadi isera awa beitigadi isera.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Edo Antioch nati busu Pisidia da Jew embobo nenei de Iconium nati Jew embobo awa bugusera. Edo ungo mi embobo ainda awa jo indero ungo berari mi ganuma wawara edo Paul dorisera. Edo ungo kotisera awa Paul betari ge sedo umo jumbudo budo mambudo budo nati pon da mambusera.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Awarate Iesu ge be ari embobo mi umo jinenebedo dada etero umo sekago erido nati da totorisira. Edo sipo nei umo de Barnabas de Derbe nati da mambusera.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paul de Barnabas de binga ewamei awa Derbe nati embobo da yei atopatetero embo jiwae be Iesu da ambojimbi isera. Edo ungo nati awa dodo Lystra nati da engenemburisera edo ainda edo Iconium nati da mambusera edo ainda edo Antioch nati busu Pisidia da ainda mambusera.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Edo ungo yei eiawa esega ise ungo embo Iesu ge be edo isera awa atopatido isera embomei ainda dubo bari God da yei edo jao namendi da yei dubo bari awa babojisira. Edo ungo Iesu gebe ise atorase esusu ititisera. Edo Paul de Barnabas de mi embomei ainda yei sisera, “Ingodena God da gitijigari yei da torae atise ingodena God da emboro da pepeta iriroro bouga nembodiba awa ingodenaso yei puradira.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Edo yei dada ainda teotopo Iesu da roinge ateri ainda embo nenei ungo gitijigarase itido isera. Edo embomei emone Iesu ge be edo isera embobo awa ra. Edo Paul de Barnabas de neta edo God manunugedo edo Bada da simba ari da embomei awa itido isera.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Edo ungo Pisidia busu awa sembudo busu Pamphylia da bugusera.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Edo Perga nati embobo da yei binga ewamei awa minonu sedo ungo Attalia nati da wowosisera.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Edo Attalia nati awa dodo nga de Antioch nati da engenemburisera. Edo nati ainda Paul de Barnabas de esega eoro Iesu da binga atopapotegari embobo nenei mi ungo awa Bada da simba dada itido isera. Edo boroko ungoda buro ro adi mambusera awa atae etiri ungo engenemburisera.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Edo ungo Antioch nati da bugudo Iesu da teotopo jawo setero ungo berari dada isera. Edo Paul de Barnabas de mi God mi ungoda yei ro isira awa sisera. Edo God mi embobo Jew ae awa ge be orase emboro pirigurisira awa sisera.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Edo ge be ari embobo de iji ribori be atisera.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.