Atos 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iconium nati ainda Paul de Barnabas de Jew embobo da dada ari oro da torido embo da yei ge sisera. Edo ungo ge setero embo jiwae be Jew embobo de embo Jew ae de awa ge be isera.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Awarate Jew embobo ge be ari ujo ae isera amimi etero embo Jew ae awa ungoda kotari jo da awa nanonamendi da yei biae isira.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo awa ainda iji ribori be atise Bada da jawo da ge isaga sedo isera. Edo embobo ainda awa uso kondade ari da binga awa ge be gosisera ainda be awa Bada mi ungoda yei goroba ituri ungo ari wasiri goroba de edo ari wasiri embo mi matu gae awa edo isera.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Awarate nati embobo awa ro era awa da awa kotae edo isera edo embo nenei awa ro Jew embobo mi ro sera awa adi eoro edo embo nenei awa ro Iesu da binga atopapotegari embobo mi sera awa adi edo isera.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Edo Jew embobo de embo Jew ae amimi ungoda gitijijigegari de dada edo ainda ge awa dada sedo sisera awa ungo mi Iesu da binga atopapotegari embobo da yei wasiri bebegae edo edo ganuma mi wawara edo doro bebetegorase sisera.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lystra nati da embo da awa tei ambari gido anumbedo atima isira. Edo uso ai mi burisira iji ainda bugudo Paul mane mambusera iji ainde awa umo meani pepeta aera.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 — ausente —
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Edo embo jiwae be Paul mi ro isira awa gido ungoda Lyaconia ge mi gogo dimbuse sisera, “God mane teta embo inge edo ingodenaso yei wostera.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Edo Barnabas da jawo awa ungoda god ove kewari da jawo awa Zeus itido edo Paul da jawo awa ungoda god ove kewari da jawo awa Hermes itido isera ainda be awa embo re Paul mi ge re sisira awasedo.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Edo god Zeus da uso mando embo mi umo ainda tumondebain edo isera awa nati ponda ainda ititisera. Edo Zeus da priest mi wo de ri wuji de budo nati jiwa da bugusera ainda be awa umo de embo jiwae be de amimi Iesu da binga atopapotegari embobo da yei rorou itadi sedo.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Edo Barnabas de Paul de ungo ro adi era awa ge ingido ungoda sini bo jigido torere torere isera ainda be awa ungo embomei ro adi era awasedo dubo vevera isera.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Edo ungo sumbudo embo da teda wosedo gogo dimbudo sisera, “Embomei ingo ro edo eiawa evi? Nango re embo ingo awodo mi binga ewamei eiawa minonu sadi bugutitara. Oro ingo rora be ae eiawa dodo edo God wasiri de utu de busu de edo ainda jo da rora berari atima era awa isira embo ainda yei wareregawase nango re binga ewamei eiawa minonu sera.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Edo iji matu da awa God mi ungo beitigae dotiri busu berari da embobo awa ungo ro dipapa era awa egeregurisera.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Awarate embo mi God umo atima ira awa gorase umo iji berari ari wasiri ewagaewa edo ira. Edo unemi ga ituri utu da edo wosedo ira. Edo unemi euri indari ve ungoda gaeko da erido era. Edo unemi ingoda indari itido ira amimi euri ingoda jo awa iaviri mi beda edo ira.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo ge awodo sedo embo jiwae be ungoda yei rorou itadi isera awa beitigadi isera.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Edo Antioch nati busu Pisidia da Jew embobo nenei de Iconium nati Jew embobo awa bugusera. Edo ungo mi embobo ainda awa jo indero ungo berari mi ganuma wawara edo Paul dorisera. Edo ungo kotisera awa Paul betari ge sedo umo jumbudo budo mambudo budo nati pon da mambusera.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Awarate Iesu ge be ari embobo mi umo jinenebedo dada etero umo sekago erido nati da totorisira. Edo sipo nei umo de Barnabas de Derbe nati da mambusera.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Paul de Barnabas de binga ewamei awa Derbe nati embobo da yei atopatetero embo jiwae be Iesu da ambojimbi isera. Edo ungo nati awa dodo Lystra nati da engenemburisera edo ainda edo Iconium nati da mambusera edo ainda edo Antioch nati busu Pisidia da ainda mambusera.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Edo ungo yei eiawa esega ise ungo embo Iesu ge be edo isera awa atopatido isera embomei ainda dubo bari God da yei edo jao namendi da yei dubo bari awa babojisira. Edo ungo Iesu gebe ise atorase esusu ititisera. Edo Paul de Barnabas de mi embomei ainda yei sisera, “Ingodena God da gitijigari yei da torae atise ingodena God da emboro da pepeta iriroro bouga nembodiba awa ingodenaso yei puradira.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Edo yei dada ainda teotopo Iesu da roinge ateri ainda embo nenei ungo gitijigarase itido isera. Edo embomei emone Iesu ge be edo isera embobo awa ra. Edo Paul de Barnabas de neta edo God manunugedo edo Bada da simba ari da embomei awa itido isera.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Edo ungo Pisidia busu awa sembudo busu Pamphylia da bugusera.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Edo Perga nati embobo da yei binga ewamei awa minonu sedo ungo Attalia nati da wowosisera.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Edo Attalia nati awa dodo nga de Antioch nati da engenemburisera. Edo nati ainda Paul de Barnabas de esega eoro Iesu da binga atopapotegari embobo nenei mi ungo awa Bada da simba dada itido isera. Edo boroko ungoda buro ro adi mambusera awa atae etiri ungo engenemburisera.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Edo ungo Antioch nati da bugudo Iesu da teotopo jawo setero ungo berari dada isera. Edo Paul de Barnabas de mi God mi ungoda yei ro isira awa sisera. Edo God mi embobo Jew ae awa ge be orase emboro pirigurisira awa sisera.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Edo ge be ari embobo de iji ribori be atisera.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.