Atos 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Embo Jew ae uso jawo Cornelius awa Caesarea nati da atima isira. Edo umo awa isoro embobo 100 ainda gitijigari. Edo isoro ari embobo eiawa Italy busu da embogo ari embobo sedo era.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Edo Cornelius awa umo God sapo edo isira. Umo de uso orobe de God tumondebain edo isera. Edo umo Jew embobo rora egeregae awa kondade nembo be edo isira edo iji berari God manunugedo isira.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Iji da ongobo soropu da digagara ise God da asisi ewamei totoriri gosisira. Edo torido uso yei sisira, “Cornelius.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Setiri Cornelius oju edo asisi ewamei ditini ise sisira, “Embo nembodiba imo ro dipapa esi?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Edo boroko embobo itio Joppa nati da mambudo embo jawo sedo era Simon Peter awa bore.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Wo andiso segari embo jawo Simon ainda mando ewa bengi da ainda atima ira edo uso mando da Peter awa tambadesa.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Edo asisi ewamei Cornelius da ge awa sedo mambutiri Cornelius setiri uso agipo embobo etoto de isoro embo da de totorisera. Edo isoro embo eiawa God sapo edo isira edo iji berari Cornelius da dipapa awa simba edo isira.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Edo Cornelius Anela ro sisira awa ungoda yei setiri getero ungo itiri Joppa nati da mambusera.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Edo iji nei ungo mambudo Joppa nati aikambu ero iji beo da Peter God manunugadi sedo mando sa da gaga da vivitisira.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Edo umo beji etiri indari indae etira awa dipapa isira. Edo ungo indari sia ero Peter eturo da garago isira.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Umo utu pirigetiri gosisira. Edo utu pirigetiri umo rora bo nembodiba awa uso begiti 4 ainda jigari busu da wosarago iri gosisira.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Edo bo nembodiba ainda jo da awa wo mane pepeta edo isera edo wo akogedo isera edo ri memei ainda atisera.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Edo Peter awa gosiri ge javi mi uso yei sisira, “Peter erido wo da dedo indio.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Awarate Peter mi sisira, “Bada, awodo aera. Na mana wo da eiawa indadena. Edo awa naso aera edo wo mane eiawa Jew embobo da agodari mi sira awa bebegae ra. Edo wo mane eiawa bebegae edo dongono de ra.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Edo Peter awodo setiri ge javi mi sekago uso yei sisira, “Ro God mi indorase awara sira awa indari bebegae awodo seose.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Edo Peter wasiri eiawa iji tamonde gosisira. Edo bo nembodiba awa sekago utu da vivitisira.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Edo Peter mana mana edo rora gosisira ainda be mo rori awa kotise atisira. Edo rora eiawa berari iri embo Cornelius mi itiri bugusera awa Simon da mando awa tambudo uso mando be da derido atisera.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Edo ungo derido atise gogo dimbudo sisera, “Esega embo da jawo Simon Peter einda joda atita?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Edo Peter rora gosisira ainda be awa gadi jarise atiri Asisi Kotopu mi uso yei sisira, “Gi embo tamonde awa imo embo bugera.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Sia edo ungoda yei woseio. Edo nanemi ungo iteno bugera awasedo jegigi eose ta ungode daedo mambuio.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Edo umo awodo setiri Peter wosedo embobo ainda yei sisira, “Namone ingo eura ewa embo awa ra. Edo ingo roedo bugevi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Setiri ge mina sisera, “Isoro embobo da gitijigari Cornelius mi itiri bugera. Edo umo awa embo ewamei edo God tumondebain edo ira edo Jew embobo berari umo sapo nembodiba be edo era. Edo God da asisi ewamei mi uso yei siutara iso ge ingarase edo imo oru ari uso mando esega asase.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Edo ungo awa setero Peter mi ungoda yei sisira, “Toriwo edo tumba awasedo einda atave.”
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Edo sipo nei ungo Caesarea nati da bugusera ainda Cornelius de uso orobe de otatao de bugorase sisira awa Peter simba ise ainda atisera.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Edo Peter toradi iri Cornelius umo tambudo uso jo da baingo dederi edo umo tumondebain isira.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Awarate Peter mi umo kondade etiri eriri uso yei sisira, “Erio ko na awa embo teta imo inge ra.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Edo ungo mando da totorise Peter Cornelius da yei ge sise totorisira.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Edo torido embo jiwae be dada edo atero gido Peter ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka gosewa nangoda agodari mi sira Jew embobo awa mana Jew embobo ae awa esega adera edo otao mana adera. Awarate God mi naso yei isaga etira awa na wasiri eiawa ambo ambo ari awa doadena.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Edo imo na buganase binga iteso mambutara awa na ujo ae aerate bugena. Edo boroko na iso yei sedo gosena imo ro edo na buganase binga itesi?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Setiri Cornelius mi mina sisira, “Iji tamonde atae iutara ainde ongobo de na naso mando da atise God manunugurana.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Edo iji ainde embo da bo parara biribiri ari awa ombudo naso jo da derido siutara, ‘Cornelius God mi iso ge awa ingido edo iso buro ewagaewa awa kotemburara.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Edo embo da itio Joppa nati da embo jawo Simon Peter awa mambudo soro bugare. Edo umo awa esega embo, wo andiso segari embo da jawo Simon ainda mando ise ewa be da atima ira embo ainda mando da atira.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Awasedo burigi be na imo bugasase embo iteno mambutitara. Edo imo bugeso na iaviri ena. Edo nango berari einda dada edo Bada mi nangoda yei ge ro berari sasase siutara awa saso gadi simba era.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Setiri Peter ungoda yei ge sadi tuturo isira, “Na boroko gosena God embo berari awa inono da simba edo ira.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Edo embo amemi God sapo edo ro ewamei awa edo ira awa God embo awa dipapa edo ira. Uso rorobe rori awa kotae ra.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Edo ingo binga awa God mi Israel embobo da yei itiri bugusira awa gari ra. Edo binga emone binga ewamei God mi bega Iesu Keriso busu da embo berari da gitijigari ainda yei awodo ititisira.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Edo ingo gari ra Galilee busu da rora nembodiba tuturo isira edo Israel da busu berari da isira. Edo wasiri isira eiawa John umo mi ewamei ari embo da atopatari amboda isira.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Edo ingo Iesu Nazareth nati embo awa gari ra. Edo ingo gosewa God mi uso yei Asisi Kotopu de gorobe de ititisira. Edo God awa ungae daedo ra awasedo umo yei berari da tembuse embo berari da yei ewamei adi isira edo embo Satan mi uso goroba mi sandidigari awa euri ewamei edo isera.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Edo nango awa berari gosisera Jew embobo da busu da edo Jerusalem nati da awa ingoda yei sera. Edo embo ne eiawa benema mi orega da detero bebetisira.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Awarate umo betetiri iji tamonde atae etiri God mi umo jigiri eririsira.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Edo umo etiri erido umo embo berari da yei isaga aerate nango umo de indari indero nangoda yei isaga isira awa God mi matu sia edo nango mi ro gosisera awa sadi umo isaga isira.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Edo umo goroba de nango mi binga ewamei awa embo atopatorase sisira. Edo nango gosera God mi umo embo bebetegari de wawasiri de awa kasarase ititisira awasedo God mi nango mi embo awa umo awa atopatorase sisira.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Edo God da binga sari embobo berari mi ge sisera embo ave umo ge be adira awa God mi uso jawo da goroba mi embo ainda wasiri biae awa kotembedo doadira.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Edo Peter ge sise atiri Asisi Kotopu embo uso ge ingise atisera ainda yei wowosisira.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Edo Jew embobo Iesu ge be edo isera Joppa nati da atima isera awa Peter ga bugusera awa kove be isera ainda be awa God embo Jew embobo ae de daedo kando Asisi Kotopu awa itira.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Edo Jew embobo ae ge re neinde kainde embo gae awa sedo edo ungo God jasiga isera.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Edo Peter mi sisira, “Embo amemi embomei eiawa umo mi ewamei ari wasiri awa beorase beitigaera.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Edo Peter awodo sedo setiri ungo mi Iesu Keriso da jawo da ungo umo mi ewamei isera. Edo ungo awodo etero ungo mi Peter daedo iji tupo atarase sedo gosisera.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.