Atos 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Embo Jew ae uso jawo Cornelius awa Caesarea nati da atima isira. Edo umo awa isoro embobo 100 ainda gitijigari. Edo isoro ari embobo eiawa Italy busu da embogo ari embobo sedo era.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Edo Cornelius awa umo God sapo edo isira. Umo de uso orobe de God tumondebain edo isera. Edo umo Jew embobo rora egeregae awa kondade nembo be edo isira edo iji berari God manunugedo isira.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Iji da ongobo soropu da digagara ise God da asisi ewamei totoriri gosisira. Edo torido uso yei sisira, “Cornelius.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Setiri Cornelius oju edo asisi ewamei ditini ise sisira, “Embo nembodiba imo ro dipapa esi?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Edo boroko embobo itio Joppa nati da mambudo embo jawo sedo era Simon Peter awa bore.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Wo andiso segari embo jawo Simon ainda mando ewa bengi da ainda atima ira edo uso mando da Peter awa tambadesa.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Edo asisi ewamei Cornelius da ge awa sedo mambutiri Cornelius setiri uso agipo embobo etoto de isoro embo da de totorisera. Edo isoro embo eiawa God sapo edo isira edo iji berari Cornelius da dipapa awa simba edo isira.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Edo Cornelius Anela ro sisira awa ungoda yei setiri getero ungo itiri Joppa nati da mambusera.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Edo iji nei ungo mambudo Joppa nati aikambu ero iji beo da Peter God manunugadi sedo mando sa da gaga da vivitisira.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Edo umo beji etiri indari indae etira awa dipapa isira. Edo ungo indari sia ero Peter eturo da garago isira.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Umo utu pirigetiri gosisira. Edo utu pirigetiri umo rora bo nembodiba awa uso begiti 4 ainda jigari busu da wosarago iri gosisira.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Edo bo nembodiba ainda jo da awa wo mane pepeta edo isera edo wo akogedo isera edo ri memei ainda atisera.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Edo Peter awa gosiri ge javi mi uso yei sisira, “Peter erido wo da dedo indio.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Awarate Peter mi sisira, “Bada, awodo aera. Na mana wo da eiawa indadena. Edo awa naso aera edo wo mane eiawa Jew embobo da agodari mi sira awa bebegae ra. Edo wo mane eiawa bebegae edo dongono de ra.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Edo Peter awodo setiri ge javi mi sekago uso yei sisira, “Ro God mi indorase awara sira awa indari bebegae awodo seose.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Edo Peter wasiri eiawa iji tamonde gosisira. Edo bo nembodiba awa sekago utu da vivitisira.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Edo Peter mana mana edo rora gosisira ainda be mo rori awa kotise atisira. Edo rora eiawa berari iri embo Cornelius mi itiri bugusera awa Simon da mando awa tambudo uso mando be da derido atisera.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Edo ungo derido atise gogo dimbudo sisera, “Esega embo da jawo Simon Peter einda joda atita?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Edo Peter rora gosisira ainda be awa gadi jarise atiri Asisi Kotopu mi uso yei sisira, “Gi embo tamonde awa imo embo bugera.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Sia edo ungoda yei woseio. Edo nanemi ungo iteno bugera awasedo jegigi eose ta ungode daedo mambuio.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Edo umo awodo setiri Peter wosedo embobo ainda yei sisira, “Namone ingo eura ewa embo awa ra. Edo ingo roedo bugevi?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Setiri ge mina sisera, “Isoro embobo da gitijigari Cornelius mi itiri bugera. Edo umo awa embo ewamei edo God tumondebain edo ira edo Jew embobo berari umo sapo nembodiba be edo era. Edo God da asisi ewamei mi uso yei siutara iso ge ingarase edo imo oru ari uso mando esega asase.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Edo ungo awa setero Peter mi ungoda yei sisira, “Toriwo edo tumba awasedo einda atave.”
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Edo sipo nei ungo Caesarea nati da bugusera ainda Cornelius de uso orobe de otatao de bugorase sisira awa Peter simba ise ainda atisera.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Edo Peter toradi iri Cornelius umo tambudo uso jo da baingo dederi edo umo tumondebain isira.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Awarate Peter mi umo kondade etiri eriri uso yei sisira, “Erio ko na awa embo teta imo inge ra.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Edo ungo mando da totorise Peter Cornelius da yei ge sise totorisira.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Edo torido embo jiwae be dada edo atero gido Peter ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka gosewa nangoda agodari mi sira Jew embobo awa mana Jew embobo ae awa esega adera edo otao mana adera. Awarate God mi naso yei isaga etira awa na wasiri eiawa ambo ambo ari awa doadena.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Edo imo na buganase binga iteso mambutara awa na ujo ae aerate bugena. Edo boroko na iso yei sedo gosena imo ro edo na buganase binga itesi?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Setiri Cornelius mi mina sisira, “Iji tamonde atae iutara ainde ongobo de na naso mando da atise God manunugurana.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Edo iji ainde embo da bo parara biribiri ari awa ombudo naso jo da derido siutara, ‘Cornelius God mi iso ge awa ingido edo iso buro ewagaewa awa kotemburara.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Edo embo da itio Joppa nati da embo jawo Simon Peter awa mambudo soro bugare. Edo umo awa esega embo, wo andiso segari embo da jawo Simon ainda mando ise ewa be da atima ira embo ainda mando da atira.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Awasedo burigi be na imo bugasase embo iteno mambutitara. Edo imo bugeso na iaviri ena. Edo nango berari einda dada edo Bada mi nangoda yei ge ro berari sasase siutara awa saso gadi simba era.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Setiri Peter ungoda yei ge sadi tuturo isira, “Na boroko gosena God embo berari awa inono da simba edo ira.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Edo embo amemi God sapo edo ro ewamei awa edo ira awa God embo awa dipapa edo ira. Uso rorobe rori awa kotae ra.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Edo ingo binga awa God mi Israel embobo da yei itiri bugusira awa gari ra. Edo binga emone binga ewamei God mi bega Iesu Keriso busu da embo berari da gitijigari ainda yei awodo ititisira.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Edo ingo gari ra Galilee busu da rora nembodiba tuturo isira edo Israel da busu berari da isira. Edo wasiri isira eiawa John umo mi ewamei ari embo da atopatari amboda isira.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Edo ingo Iesu Nazareth nati embo awa gari ra. Edo ingo gosewa God mi uso yei Asisi Kotopu de gorobe de ititisira. Edo God awa ungae daedo ra awasedo umo yei berari da tembuse embo berari da yei ewamei adi isira edo embo Satan mi uso goroba mi sandidigari awa euri ewamei edo isera.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Edo nango awa berari gosisera Jew embobo da busu da edo Jerusalem nati da awa ingoda yei sera. Edo embo ne eiawa benema mi orega da detero bebetisira.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Awarate umo betetiri iji tamonde atae etiri God mi umo jigiri eririsira.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Edo umo etiri erido umo embo berari da yei isaga aerate nango umo de indari indero nangoda yei isaga isira awa God mi matu sia edo nango mi ro gosisera awa sadi umo isaga isira.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Edo umo goroba de nango mi binga ewamei awa embo atopatorase sisira. Edo nango gosera God mi umo embo bebetegari de wawasiri de awa kasarase ititisira awasedo God mi nango mi embo awa umo awa atopatorase sisira.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Edo God da binga sari embobo berari mi ge sisera embo ave umo ge be adira awa God mi uso jawo da goroba mi embo ainda wasiri biae awa kotembedo doadira.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Edo Peter ge sise atiri Asisi Kotopu embo uso ge ingise atisera ainda yei wowosisira.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Edo Jew embobo Iesu ge be edo isera Joppa nati da atima isera awa Peter ga bugusera awa kove be isera ainda be awa God embo Jew embobo ae de daedo kando Asisi Kotopu awa itira.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Edo Jew embobo ae ge re neinde kainde embo gae awa sedo edo ungo God jasiga isera.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Edo Peter mi sisira, “Embo amemi embomei eiawa umo mi ewamei ari wasiri awa beorase beitigaera.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Edo Peter awodo sedo setiri ungo mi Iesu Keriso da jawo da ungo umo mi ewamei isera. Edo ungo awodo etero ungo mi Peter daedo iji tupo atarase sedo gosisera.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.