Atos 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Embo Jew ae uso jawo Cornelius awa Caesarea nati da atima isira. Edo umo awa isoro embobo 100 ainda gitijigari. Edo isoro ari embobo eiawa Italy busu da embogo ari embobo sedo era.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Edo Cornelius awa umo God sapo edo isira. Umo de uso orobe de God tumondebain edo isera. Edo umo Jew embobo rora egeregae awa kondade nembo be edo isira edo iji berari God manunugedo isira.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Iji da ongobo soropu da digagara ise God da asisi ewamei totoriri gosisira. Edo torido uso yei sisira, “Cornelius.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Setiri Cornelius oju edo asisi ewamei ditini ise sisira, “Embo nembodiba imo ro dipapa esi?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Edo boroko embobo itio Joppa nati da mambudo embo jawo sedo era Simon Peter awa bore.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Wo andiso segari embo jawo Simon ainda mando ewa bengi da ainda atima ira edo uso mando da Peter awa tambadesa.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Edo asisi ewamei Cornelius da ge awa sedo mambutiri Cornelius setiri uso agipo embobo etoto de isoro embo da de totorisera. Edo isoro embo eiawa God sapo edo isira edo iji berari Cornelius da dipapa awa simba edo isira.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Edo Cornelius Anela ro sisira awa ungoda yei setiri getero ungo itiri Joppa nati da mambusera.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Edo iji nei ungo mambudo Joppa nati aikambu ero iji beo da Peter God manunugadi sedo mando sa da gaga da vivitisira.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Edo umo beji etiri indari indae etira awa dipapa isira. Edo ungo indari sia ero Peter eturo da garago isira.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Umo utu pirigetiri gosisira. Edo utu pirigetiri umo rora bo nembodiba awa uso begiti 4 ainda jigari busu da wosarago iri gosisira.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Edo bo nembodiba ainda jo da awa wo mane pepeta edo isera edo wo akogedo isera edo ri memei ainda atisera.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Edo Peter awa gosiri ge javi mi uso yei sisira, “Peter erido wo da dedo indio.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Awarate Peter mi sisira, “Bada, awodo aera. Na mana wo da eiawa indadena. Edo awa naso aera edo wo mane eiawa Jew embobo da agodari mi sira awa bebegae ra. Edo wo mane eiawa bebegae edo dongono de ra.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Edo Peter awodo setiri ge javi mi sekago uso yei sisira, “Ro God mi indorase awara sira awa indari bebegae awodo seose.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Edo Peter wasiri eiawa iji tamonde gosisira. Edo bo nembodiba awa sekago utu da vivitisira.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Edo Peter mana mana edo rora gosisira ainda be mo rori awa kotise atisira. Edo rora eiawa berari iri embo Cornelius mi itiri bugusera awa Simon da mando awa tambudo uso mando be da derido atisera.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Edo ungo derido atise gogo dimbudo sisera, “Esega embo da jawo Simon Peter einda joda atita?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Edo Peter rora gosisira ainda be awa gadi jarise atiri Asisi Kotopu mi uso yei sisira, “Gi embo tamonde awa imo embo bugera.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Sia edo ungoda yei woseio. Edo nanemi ungo iteno bugera awasedo jegigi eose ta ungode daedo mambuio.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Edo umo awodo setiri Peter wosedo embobo ainda yei sisira, “Namone ingo eura ewa embo awa ra. Edo ingo roedo bugevi?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Setiri ge mina sisera, “Isoro embobo da gitijigari Cornelius mi itiri bugera. Edo umo awa embo ewamei edo God tumondebain edo ira edo Jew embobo berari umo sapo nembodiba be edo era. Edo God da asisi ewamei mi uso yei siutara iso ge ingarase edo imo oru ari uso mando esega asase.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Edo ungo awa setero Peter mi ungoda yei sisira, “Toriwo edo tumba awasedo einda atave.”
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Edo sipo nei ungo Caesarea nati da bugusera ainda Cornelius de uso orobe de otatao de bugorase sisira awa Peter simba ise ainda atisera.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Edo Peter toradi iri Cornelius umo tambudo uso jo da baingo dederi edo umo tumondebain isira.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Awarate Peter mi umo kondade etiri eriri uso yei sisira, “Erio ko na awa embo teta imo inge ra.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Edo ungo mando da totorise Peter Cornelius da yei ge sise totorisira.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Edo torido embo jiwae be dada edo atero gido Peter ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka gosewa nangoda agodari mi sira Jew embobo awa mana Jew embobo ae awa esega adera edo otao mana adera. Awarate God mi naso yei isaga etira awa na wasiri eiawa ambo ambo ari awa doadena.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Edo imo na buganase binga iteso mambutara awa na ujo ae aerate bugena. Edo boroko na iso yei sedo gosena imo ro edo na buganase binga itesi?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Setiri Cornelius mi mina sisira, “Iji tamonde atae iutara ainde ongobo de na naso mando da atise God manunugurana.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Edo iji ainde embo da bo parara biribiri ari awa ombudo naso jo da derido siutara, ‘Cornelius God mi iso ge awa ingido edo iso buro ewagaewa awa kotemburara.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Edo embo da itio Joppa nati da embo jawo Simon Peter awa mambudo soro bugare. Edo umo awa esega embo, wo andiso segari embo da jawo Simon ainda mando ise ewa be da atima ira embo ainda mando da atira.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Awasedo burigi be na imo bugasase embo iteno mambutitara. Edo imo bugeso na iaviri ena. Edo nango berari einda dada edo Bada mi nangoda yei ge ro berari sasase siutara awa saso gadi simba era.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Setiri Peter ungoda yei ge sadi tuturo isira, “Na boroko gosena God embo berari awa inono da simba edo ira.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Edo embo amemi God sapo edo ro ewamei awa edo ira awa God embo awa dipapa edo ira. Uso rorobe rori awa kotae ra.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Edo ingo binga awa God mi Israel embobo da yei itiri bugusira awa gari ra. Edo binga emone binga ewamei God mi bega Iesu Keriso busu da embo berari da gitijigari ainda yei awodo ititisira.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Edo ingo gari ra Galilee busu da rora nembodiba tuturo isira edo Israel da busu berari da isira. Edo wasiri isira eiawa John umo mi ewamei ari embo da atopatari amboda isira.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Edo ingo Iesu Nazareth nati embo awa gari ra. Edo ingo gosewa God mi uso yei Asisi Kotopu de gorobe de ititisira. Edo God awa ungae daedo ra awasedo umo yei berari da tembuse embo berari da yei ewamei adi isira edo embo Satan mi uso goroba mi sandidigari awa euri ewamei edo isera.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Edo nango awa berari gosisera Jew embobo da busu da edo Jerusalem nati da awa ingoda yei sera. Edo embo ne eiawa benema mi orega da detero bebetisira.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Awarate umo betetiri iji tamonde atae etiri God mi umo jigiri eririsira.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Edo umo etiri erido umo embo berari da yei isaga aerate nango umo de indari indero nangoda yei isaga isira awa God mi matu sia edo nango mi ro gosisera awa sadi umo isaga isira.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Edo umo goroba de nango mi binga ewamei awa embo atopatorase sisira. Edo nango gosera God mi umo embo bebetegari de wawasiri de awa kasarase ititisira awasedo God mi nango mi embo awa umo awa atopatorase sisira.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Edo God da binga sari embobo berari mi ge sisera embo ave umo ge be adira awa God mi uso jawo da goroba mi embo ainda wasiri biae awa kotembedo doadira.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Edo Peter ge sise atiri Asisi Kotopu embo uso ge ingise atisera ainda yei wowosisira.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Edo Jew embobo Iesu ge be edo isera Joppa nati da atima isera awa Peter ga bugusera awa kove be isera ainda be awa God embo Jew embobo ae de daedo kando Asisi Kotopu awa itira.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Edo Jew embobo ae ge re neinde kainde embo gae awa sedo edo ungo God jasiga isera.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Edo Peter mi sisira, “Embo amemi embomei eiawa umo mi ewamei ari wasiri awa beorase beitigaera.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Edo Peter awodo sedo setiri ungo mi Iesu Keriso da jawo da ungo umo mi ewamei isera. Edo ungo awodo etero ungo mi Peter daedo iji tupo atarase sedo gosisera.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.