Atos 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Embo Jew ae uso jawo Cornelius awa Caesarea nati da atima isira. Edo umo awa isoro embobo 100 ainda gitijigari. Edo isoro ari embobo eiawa Italy busu da embogo ari embobo sedo era.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Edo Cornelius awa umo God sapo edo isira. Umo de uso orobe de God tumondebain edo isera. Edo umo Jew embobo rora egeregae awa kondade nembo be edo isira edo iji berari God manunugedo isira.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Iji da ongobo soropu da digagara ise God da asisi ewamei totoriri gosisira. Edo torido uso yei sisira, “Cornelius.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Setiri Cornelius oju edo asisi ewamei ditini ise sisira, “Embo nembodiba imo ro dipapa esi?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Edo boroko embobo itio Joppa nati da mambudo embo jawo sedo era Simon Peter awa bore.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Wo andiso segari embo jawo Simon ainda mando ewa bengi da ainda atima ira edo uso mando da Peter awa tambadesa.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Edo asisi ewamei Cornelius da ge awa sedo mambutiri Cornelius setiri uso agipo embobo etoto de isoro embo da de totorisera. Edo isoro embo eiawa God sapo edo isira edo iji berari Cornelius da dipapa awa simba edo isira.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Edo Cornelius Anela ro sisira awa ungoda yei setiri getero ungo itiri Joppa nati da mambusera.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Edo iji nei ungo mambudo Joppa nati aikambu ero iji beo da Peter God manunugadi sedo mando sa da gaga da vivitisira.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Edo umo beji etiri indari indae etira awa dipapa isira. Edo ungo indari sia ero Peter eturo da garago isira.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Umo utu pirigetiri gosisira. Edo utu pirigetiri umo rora bo nembodiba awa uso begiti 4 ainda jigari busu da wosarago iri gosisira.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Edo bo nembodiba ainda jo da awa wo mane pepeta edo isera edo wo akogedo isera edo ri memei ainda atisera.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Edo Peter awa gosiri ge javi mi uso yei sisira, “Peter erido wo da dedo indio.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Awarate Peter mi sisira, “Bada, awodo aera. Na mana wo da eiawa indadena. Edo awa naso aera edo wo mane eiawa Jew embobo da agodari mi sira awa bebegae ra. Edo wo mane eiawa bebegae edo dongono de ra.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Edo Peter awodo setiri ge javi mi sekago uso yei sisira, “Ro God mi indorase awara sira awa indari bebegae awodo seose.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Edo Peter wasiri eiawa iji tamonde gosisira. Edo bo nembodiba awa sekago utu da vivitisira.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Edo Peter mana mana edo rora gosisira ainda be mo rori awa kotise atisira. Edo rora eiawa berari iri embo Cornelius mi itiri bugusera awa Simon da mando awa tambudo uso mando be da derido atisera.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Edo ungo derido atise gogo dimbudo sisera, “Esega embo da jawo Simon Peter einda joda atita?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Edo Peter rora gosisira ainda be awa gadi jarise atiri Asisi Kotopu mi uso yei sisira, “Gi embo tamonde awa imo embo bugera.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Sia edo ungoda yei woseio. Edo nanemi ungo iteno bugera awasedo jegigi eose ta ungode daedo mambuio.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Edo umo awodo setiri Peter wosedo embobo ainda yei sisira, “Namone ingo eura ewa embo awa ra. Edo ingo roedo bugevi?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Setiri ge mina sisera, “Isoro embobo da gitijigari Cornelius mi itiri bugera. Edo umo awa embo ewamei edo God tumondebain edo ira edo Jew embobo berari umo sapo nembodiba be edo era. Edo God da asisi ewamei mi uso yei siutara iso ge ingarase edo imo oru ari uso mando esega asase.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Edo ungo awa setero Peter mi ungoda yei sisira, “Toriwo edo tumba awasedo einda atave.”
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Edo sipo nei ungo Caesarea nati da bugusera ainda Cornelius de uso orobe de otatao de bugorase sisira awa Peter simba ise ainda atisera.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Edo Peter toradi iri Cornelius umo tambudo uso jo da baingo dederi edo umo tumondebain isira.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Awarate Peter mi umo kondade etiri eriri uso yei sisira, “Erio ko na awa embo teta imo inge ra.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Edo ungo mando da totorise Peter Cornelius da yei ge sise totorisira.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Edo torido embo jiwae be dada edo atero gido Peter ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka gosewa nangoda agodari mi sira Jew embobo awa mana Jew embobo ae awa esega adera edo otao mana adera. Awarate God mi naso yei isaga etira awa na wasiri eiawa ambo ambo ari awa doadena.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Edo imo na buganase binga iteso mambutara awa na ujo ae aerate bugena. Edo boroko na iso yei sedo gosena imo ro edo na buganase binga itesi?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Setiri Cornelius mi mina sisira, “Iji tamonde atae iutara ainde ongobo de na naso mando da atise God manunugurana.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Edo iji ainde embo da bo parara biribiri ari awa ombudo naso jo da derido siutara, ‘Cornelius God mi iso ge awa ingido edo iso buro ewagaewa awa kotemburara.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Edo embo da itio Joppa nati da embo jawo Simon Peter awa mambudo soro bugare. Edo umo awa esega embo, wo andiso segari embo da jawo Simon ainda mando ise ewa be da atima ira embo ainda mando da atira.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Awasedo burigi be na imo bugasase embo iteno mambutitara. Edo imo bugeso na iaviri ena. Edo nango berari einda dada edo Bada mi nangoda yei ge ro berari sasase siutara awa saso gadi simba era.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Setiri Peter ungoda yei ge sadi tuturo isira, “Na boroko gosena God embo berari awa inono da simba edo ira.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Edo embo amemi God sapo edo ro ewamei awa edo ira awa God embo awa dipapa edo ira. Uso rorobe rori awa kotae ra.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Edo ingo binga awa God mi Israel embobo da yei itiri bugusira awa gari ra. Edo binga emone binga ewamei God mi bega Iesu Keriso busu da embo berari da gitijigari ainda yei awodo ititisira.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Edo ingo gari ra Galilee busu da rora nembodiba tuturo isira edo Israel da busu berari da isira. Edo wasiri isira eiawa John umo mi ewamei ari embo da atopatari amboda isira.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Edo ingo Iesu Nazareth nati embo awa gari ra. Edo ingo gosewa God mi uso yei Asisi Kotopu de gorobe de ititisira. Edo God awa ungae daedo ra awasedo umo yei berari da tembuse embo berari da yei ewamei adi isira edo embo Satan mi uso goroba mi sandidigari awa euri ewamei edo isera.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Edo nango awa berari gosisera Jew embobo da busu da edo Jerusalem nati da awa ingoda yei sera. Edo embo ne eiawa benema mi orega da detero bebetisira.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Awarate umo betetiri iji tamonde atae etiri God mi umo jigiri eririsira.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Edo umo etiri erido umo embo berari da yei isaga aerate nango umo de indari indero nangoda yei isaga isira awa God mi matu sia edo nango mi ro gosisera awa sadi umo isaga isira.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Edo umo goroba de nango mi binga ewamei awa embo atopatorase sisira. Edo nango gosera God mi umo embo bebetegari de wawasiri de awa kasarase ititisira awasedo God mi nango mi embo awa umo awa atopatorase sisira.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Edo God da binga sari embobo berari mi ge sisera embo ave umo ge be adira awa God mi uso jawo da goroba mi embo ainda wasiri biae awa kotembedo doadira.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Edo Peter ge sise atiri Asisi Kotopu embo uso ge ingise atisera ainda yei wowosisira.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Edo Jew embobo Iesu ge be edo isera Joppa nati da atima isera awa Peter ga bugusera awa kove be isera ainda be awa God embo Jew embobo ae de daedo kando Asisi Kotopu awa itira.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Edo Jew embobo ae ge re neinde kainde embo gae awa sedo edo ungo God jasiga isera.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Edo Peter mi sisira, “Embo amemi embomei eiawa umo mi ewamei ari wasiri awa beorase beitigaera.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Edo Peter awodo sedo setiri ungo mi Iesu Keriso da jawo da ungo umo mi ewamei isera. Edo ungo awodo etero ungo mi Peter daedo iji tupo atarase sedo gosisera.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.