Atos 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Embo Jew ae uso jawo Cornelius awa Caesarea nati da atima isira. Edo umo awa isoro embobo 100 ainda gitijigari. Edo isoro ari embobo eiawa Italy busu da embogo ari embobo sedo era.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Edo Cornelius awa umo God sapo edo isira. Umo de uso orobe de God tumondebain edo isera. Edo umo Jew embobo rora egeregae awa kondade nembo be edo isira edo iji berari God manunugedo isira.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Iji da ongobo soropu da digagara ise God da asisi ewamei totoriri gosisira. Edo torido uso yei sisira, “Cornelius.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Setiri Cornelius oju edo asisi ewamei ditini ise sisira, “Embo nembodiba imo ro dipapa esi?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Edo boroko embobo itio Joppa nati da mambudo embo jawo sedo era Simon Peter awa bore.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Wo andiso segari embo jawo Simon ainda mando ewa bengi da ainda atima ira edo uso mando da Peter awa tambadesa.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Edo asisi ewamei Cornelius da ge awa sedo mambutiri Cornelius setiri uso agipo embobo etoto de isoro embo da de totorisera. Edo isoro embo eiawa God sapo edo isira edo iji berari Cornelius da dipapa awa simba edo isira.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Edo Cornelius Anela ro sisira awa ungoda yei setiri getero ungo itiri Joppa nati da mambusera.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Edo iji nei ungo mambudo Joppa nati aikambu ero iji beo da Peter God manunugadi sedo mando sa da gaga da vivitisira.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Edo umo beji etiri indari indae etira awa dipapa isira. Edo ungo indari sia ero Peter eturo da garago isira.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Umo utu pirigetiri gosisira. Edo utu pirigetiri umo rora bo nembodiba awa uso begiti 4 ainda jigari busu da wosarago iri gosisira.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Edo bo nembodiba ainda jo da awa wo mane pepeta edo isera edo wo akogedo isera edo ri memei ainda atisera.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Edo Peter awa gosiri ge javi mi uso yei sisira, “Peter erido wo da dedo indio.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Awarate Peter mi sisira, “Bada, awodo aera. Na mana wo da eiawa indadena. Edo awa naso aera edo wo mane eiawa Jew embobo da agodari mi sira awa bebegae ra. Edo wo mane eiawa bebegae edo dongono de ra.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Edo Peter awodo setiri ge javi mi sekago uso yei sisira, “Ro God mi indorase awara sira awa indari bebegae awodo seose.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Edo Peter wasiri eiawa iji tamonde gosisira. Edo bo nembodiba awa sekago utu da vivitisira.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Edo Peter mana mana edo rora gosisira ainda be mo rori awa kotise atisira. Edo rora eiawa berari iri embo Cornelius mi itiri bugusera awa Simon da mando awa tambudo uso mando be da derido atisera.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Edo ungo derido atise gogo dimbudo sisera, “Esega embo da jawo Simon Peter einda joda atita?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Edo Peter rora gosisira ainda be awa gadi jarise atiri Asisi Kotopu mi uso yei sisira, “Gi embo tamonde awa imo embo bugera.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Sia edo ungoda yei woseio. Edo nanemi ungo iteno bugera awasedo jegigi eose ta ungode daedo mambuio.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Edo umo awodo setiri Peter wosedo embobo ainda yei sisira, “Namone ingo eura ewa embo awa ra. Edo ingo roedo bugevi?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Setiri ge mina sisera, “Isoro embobo da gitijigari Cornelius mi itiri bugera. Edo umo awa embo ewamei edo God tumondebain edo ira edo Jew embobo berari umo sapo nembodiba be edo era. Edo God da asisi ewamei mi uso yei siutara iso ge ingarase edo imo oru ari uso mando esega asase.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Edo ungo awa setero Peter mi ungoda yei sisira, “Toriwo edo tumba awasedo einda atave.”
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Edo sipo nei ungo Caesarea nati da bugusera ainda Cornelius de uso orobe de otatao de bugorase sisira awa Peter simba ise ainda atisera.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Edo Peter toradi iri Cornelius umo tambudo uso jo da baingo dederi edo umo tumondebain isira.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Awarate Peter mi umo kondade etiri eriri uso yei sisira, “Erio ko na awa embo teta imo inge ra.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Edo ungo mando da totorise Peter Cornelius da yei ge sise totorisira.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Edo torido embo jiwae be dada edo atero gido Peter ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka gosewa nangoda agodari mi sira Jew embobo awa mana Jew embobo ae awa esega adera edo otao mana adera. Awarate God mi naso yei isaga etira awa na wasiri eiawa ambo ambo ari awa doadena.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Edo imo na buganase binga iteso mambutara awa na ujo ae aerate bugena. Edo boroko na iso yei sedo gosena imo ro edo na buganase binga itesi?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Setiri Cornelius mi mina sisira, “Iji tamonde atae iutara ainde ongobo de na naso mando da atise God manunugurana.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Edo iji ainde embo da bo parara biribiri ari awa ombudo naso jo da derido siutara, ‘Cornelius God mi iso ge awa ingido edo iso buro ewagaewa awa kotemburara.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Edo embo da itio Joppa nati da embo jawo Simon Peter awa mambudo soro bugare. Edo umo awa esega embo, wo andiso segari embo da jawo Simon ainda mando ise ewa be da atima ira embo ainda mando da atira.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Awasedo burigi be na imo bugasase embo iteno mambutitara. Edo imo bugeso na iaviri ena. Edo nango berari einda dada edo Bada mi nangoda yei ge ro berari sasase siutara awa saso gadi simba era.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Setiri Peter ungoda yei ge sadi tuturo isira, “Na boroko gosena God embo berari awa inono da simba edo ira.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Edo embo amemi God sapo edo ro ewamei awa edo ira awa God embo awa dipapa edo ira. Uso rorobe rori awa kotae ra.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Edo ingo binga awa God mi Israel embobo da yei itiri bugusira awa gari ra. Edo binga emone binga ewamei God mi bega Iesu Keriso busu da embo berari da gitijigari ainda yei awodo ititisira.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Edo ingo gari ra Galilee busu da rora nembodiba tuturo isira edo Israel da busu berari da isira. Edo wasiri isira eiawa John umo mi ewamei ari embo da atopatari amboda isira.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Edo ingo Iesu Nazareth nati embo awa gari ra. Edo ingo gosewa God mi uso yei Asisi Kotopu de gorobe de ititisira. Edo God awa ungae daedo ra awasedo umo yei berari da tembuse embo berari da yei ewamei adi isira edo embo Satan mi uso goroba mi sandidigari awa euri ewamei edo isera.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Edo nango awa berari gosisera Jew embobo da busu da edo Jerusalem nati da awa ingoda yei sera. Edo embo ne eiawa benema mi orega da detero bebetisira.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Awarate umo betetiri iji tamonde atae etiri God mi umo jigiri eririsira.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Edo umo etiri erido umo embo berari da yei isaga aerate nango umo de indari indero nangoda yei isaga isira awa God mi matu sia edo nango mi ro gosisera awa sadi umo isaga isira.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Edo umo goroba de nango mi binga ewamei awa embo atopatorase sisira. Edo nango gosera God mi umo embo bebetegari de wawasiri de awa kasarase ititisira awasedo God mi nango mi embo awa umo awa atopatorase sisira.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Edo God da binga sari embobo berari mi ge sisera embo ave umo ge be adira awa God mi uso jawo da goroba mi embo ainda wasiri biae awa kotembedo doadira.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Edo Peter ge sise atiri Asisi Kotopu embo uso ge ingise atisera ainda yei wowosisira.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Edo Jew embobo Iesu ge be edo isera Joppa nati da atima isera awa Peter ga bugusera awa kove be isera ainda be awa God embo Jew embobo ae de daedo kando Asisi Kotopu awa itira.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Edo Jew embobo ae ge re neinde kainde embo gae awa sedo edo ungo God jasiga isera.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Edo Peter mi sisira, “Embo amemi embomei eiawa umo mi ewamei ari wasiri awa beorase beitigaera.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Edo Peter awodo sedo setiri ungo mi Iesu Keriso da jawo da ungo umo mi ewamei isera. Edo ungo awodo etero ungo mi Peter daedo iji tupo atarase sedo gosisera.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.