Apocalipse 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo asisi ewamei nei mi uso puin pusisira. Edo pusetiri na damana utu da edo busu da wowosiri gosisena. Edo damana amimi riawo matawa ewuse atari da yei da mangiro awawa pirigarase sedo God mi mangiro pirigari rora awa uso yei ititisira.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Edo damana mangiro riawo matawa atari da yei da awa pirigetiri umbosi nembodiba be teta eke ewuse umbosi arago ise ijegedo bugudo inda vitido edo waiko de utu de awa gajetiri edo busu awa umenga isira.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Edo umbosi ainda jo da awa sopika busu da wowosisira. Edo sopika awawa embo oro memesi teta ganuma to guwo mi gaiuri memesi budo era da awodo awa sopika mi oro embo memesi kumborase sedo sopika goroba ari kumbusera.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Edo sasawa de ri de ri nenei de awa usibesi adi aerate ungo re embo God da sasa ungoda beo da itae awa dedo gaedo orase sisera.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Edo sopika mi embobo awa degoro bebetegorase saerate oro kariga 5 awodo memesi kumborase sisera. Edo ungo memesi kumbadera awa memesi awa teta ganuma to guwo mi embo gaiuri memesi budo era da awodo borase sisera.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Edo kariga 5 ainda joda embobo awa betadi dipapa adera te ungo mana betadera. Edo ungo betari eura adera te tambadi aera ainda be awa betari awa ungo dodo sumbudo mambadira.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Edo sopika sena ainda ungoda gari awa teta horse embo mi isoro da giro sagiro itoro edo era da awodo ra. Edo embo mi horse tamo da anumbedo mina dara adi sedo horse giro edo era da awodo ra. Edo horse ainda kopiri da awa rora na kotisena awa rora uso gari teta gitijigari embo da gobe gold mi ari da awodo ra. Edo horse ainda dombu da gari awa teta embo da dombu ingege ra.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Edo horse ainda tu awa teta evetu da kopiri tu inge edo ungoda di awa teta wo lion da di ingege ra.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Edo rora uso gari teta oka da bere auri mi ari ingege mi ungoda oka awa gajisera. Edo sopika ainda ungoda piki da javi awa teta horse mi gaga embo sirari kato de awa isoro embobo sirido isoro da sumbarase javi sedo ira da awodo sisira.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Edo sopika ainda ungoda senta awa teta dumi da awo da awodo ra. Edo ungo awo amimi oro embo kariga 5 awodo memesi tambadera.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Edo gitijigari nembodiba mi sopika eiawa gitijigido ira. Edo gitijigari awa asisi biae yei riawo matawa ewuse atima ira ainda gitijigido ira awa ra. Edo uso jawo Hebrew embobo da ge mi sedo era awa Abaddon na edo uso jawo Greek embobo da ge mi sedo era awa Apollyon na. Edo jawo Apollyon de Abaddon de ainda be awa rora usibesi ari embo.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Edo rovi ravi bebegae tamonde wakana mi sari setena. Edo biae da awa atae etiri edo bebegae etoto awa atira.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Edo asisi ewamei nei uso puin pusisira. Edo umo pusetiri ge javi sangove 4 rorou itari tendeba God da joda ainda bugutiri na ingisena.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Edo ge javi amimi asisi ewamei uso puin pusisira ainda sisira, “Asisi ewamei 4 umo nembodiba jawo Euphrates da bengi da bundetero atera awa wujegedo doio mambore.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Edo setiri asisi ewamei mi ungo wujegurisira. Edo asisi ewamei 4 awa embo diti nembodiba busu da atima isera awa usibesi adi sia isera. Edo asisi ewamei 4 awawa iji eiawa edo kariga eiawa edo gaeko eiawa simba ewora.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Edo na setero gosisena isoro embobo horse da tamo da anumbedo tembera ainda ajigari awa 200 million na.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Edo na eturo arago ise na horse ainde embobo horse da tamo da anumbedo atisera awa gosisena. Edo embobo bere kokoi teta riawo kokoi inge edo umenga teta utu umenga inge edo karako ingege awa ombusena. Edo horse da kopiri awa teta lion da kopiri ingege ra. Edo riawo de umbosi de rora ewuse masa biae horse ainda be da bugudo isira.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Edo riawo de umbosi de edo rora ewuse muno biae edo isira rora ainde edo rora tamonde amimi embo diti nembodiba da busu da awa detero edo diti etoto atisera.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Edo horse awa ungoda be de ungoda senta de mi memesi adera awa ungoda goroba atira. Edo ungoda senta awa teta jingabu be mi gambudo ira da awodo ra. Edo ungo senta amimi eoro embo embo memesi budo era.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Awarate busu da embo diti etoto rovi ravi tamonde mi dae doturisera embobo awa ove kekevegari ungo ro isera awa dodo God da yei wareregae isera. Edo ungo auri mina nembogamo mi ganuma mi ri mi ove kekevegedo isera. Edo ove kekevegari ungo diti egae edo dengoro egae edo pepeta ae awa ungo tumondebain ari doae edo isera. Edo ungo asisi bebegae tumondebain ari doae edo isera.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Edo daedo embobo awa embo dari betari edo inja edo dita ari viro ari wasiri de bengono ari wasiri de awa dodo God da yei wareregae edo isera.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.