Apocalipse 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Edo asisi ewamei nei mi uso puin pusisira. Edo pusetiri na damana utu da edo busu da wowosiri gosisena. Edo damana amimi riawo matawa ewuse atari da yei da mangiro awawa pirigarase sedo God mi mangiro pirigari rora awa uso yei ititisira.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Edo damana mangiro riawo matawa atari da yei da awa pirigetiri umbosi nembodiba be teta eke ewuse umbosi arago ise ijegedo bugudo inda vitido edo waiko de utu de awa gajetiri edo busu awa umenga isira.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Edo umbosi ainda jo da awa sopika busu da wowosisira. Edo sopika awawa embo oro memesi teta ganuma to guwo mi gaiuri memesi budo era da awodo awa sopika mi oro embo memesi kumborase sedo sopika goroba ari kumbusera.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Edo sasawa de ri de ri nenei de awa usibesi adi aerate ungo re embo God da sasa ungoda beo da itae awa dedo gaedo orase sisera.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Edo sopika mi embobo awa degoro bebetegorase saerate oro kariga 5 awodo memesi kumborase sisera. Edo ungo memesi kumbadera awa memesi awa teta ganuma to guwo mi embo gaiuri memesi budo era da awodo borase sisera.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Edo kariga 5 ainda joda embobo awa betadi dipapa adera te ungo mana betadera. Edo ungo betari eura adera te tambadi aera ainda be awa betari awa ungo dodo sumbudo mambadira.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Edo sopika sena ainda ungoda gari awa teta horse embo mi isoro da giro sagiro itoro edo era da awodo ra. Edo embo mi horse tamo da anumbedo mina dara adi sedo horse giro edo era da awodo ra. Edo horse ainda kopiri da awa rora na kotisena awa rora uso gari teta gitijigari embo da gobe gold mi ari da awodo ra. Edo horse ainda dombu da gari awa teta embo da dombu ingege ra.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Edo horse ainda tu awa teta evetu da kopiri tu inge edo ungoda di awa teta wo lion da di ingege ra.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Edo rora uso gari teta oka da bere auri mi ari ingege mi ungoda oka awa gajisera. Edo sopika ainda ungoda piki da javi awa teta horse mi gaga embo sirari kato de awa isoro embobo sirido isoro da sumbarase javi sedo ira da awodo sisira.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Edo sopika ainda ungoda senta awa teta dumi da awo da awodo ra. Edo ungo awo amimi oro embo kariga 5 awodo memesi tambadera.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Edo gitijigari nembodiba mi sopika eiawa gitijigido ira. Edo gitijigari awa asisi biae yei riawo matawa ewuse atima ira ainda gitijigido ira awa ra. Edo uso jawo Hebrew embobo da ge mi sedo era awa Abaddon na edo uso jawo Greek embobo da ge mi sedo era awa Apollyon na. Edo jawo Apollyon de Abaddon de ainda be awa rora usibesi ari embo.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Edo rovi ravi bebegae tamonde wakana mi sari setena. Edo biae da awa atae etiri edo bebegae etoto awa atira.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Edo asisi ewamei nei uso puin pusisira. Edo umo pusetiri ge javi sangove 4 rorou itari tendeba God da joda ainda bugutiri na ingisena.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Edo ge javi amimi asisi ewamei uso puin pusisira ainda sisira, “Asisi ewamei 4 umo nembodiba jawo Euphrates da bengi da bundetero atera awa wujegedo doio mambore.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Edo setiri asisi ewamei mi ungo wujegurisira. Edo asisi ewamei 4 awa embo diti nembodiba busu da atima isera awa usibesi adi sia isera. Edo asisi ewamei 4 awawa iji eiawa edo kariga eiawa edo gaeko eiawa simba ewora.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Edo na setero gosisena isoro embobo horse da tamo da anumbedo tembera ainda ajigari awa 200 million na.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Edo na eturo arago ise na horse ainde embobo horse da tamo da anumbedo atisera awa gosisena. Edo embobo bere kokoi teta riawo kokoi inge edo umenga teta utu umenga inge edo karako ingege awa ombusena. Edo horse da kopiri awa teta lion da kopiri ingege ra. Edo riawo de umbosi de rora ewuse masa biae horse ainda be da bugudo isira.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Edo riawo de umbosi de edo rora ewuse muno biae edo isira rora ainde edo rora tamonde amimi embo diti nembodiba da busu da awa detero edo diti etoto atisera.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Edo horse awa ungoda be de ungoda senta de mi memesi adera awa ungoda goroba atira. Edo ungoda senta awa teta jingabu be mi gambudo ira da awodo ra. Edo ungo senta amimi eoro embo embo memesi budo era.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Awarate busu da embo diti etoto rovi ravi tamonde mi dae doturisera embobo awa ove kekevegari ungo ro isera awa dodo God da yei wareregae isera. Edo ungo auri mina nembogamo mi ganuma mi ri mi ove kekevegedo isera. Edo ove kekevegari ungo diti egae edo dengoro egae edo pepeta ae awa ungo tumondebain ari doae edo isera. Edo ungo asisi bebegae tumondebain ari doae edo isera.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Edo daedo embobo awa embo dari betari edo inja edo dita ari viro ari wasiri de bengono ari wasiri de awa dodo God da yei wareregae edo isera.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.