Apocalipse 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo asisi ewamei nei mi uso puin pusisira. Edo pusetiri na damana utu da edo busu da wowosiri gosisena. Edo damana amimi riawo matawa ewuse atari da yei da mangiro awawa pirigarase sedo God mi mangiro pirigari rora awa uso yei ititisira.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Edo damana mangiro riawo matawa atari da yei da awa pirigetiri umbosi nembodiba be teta eke ewuse umbosi arago ise ijegedo bugudo inda vitido edo waiko de utu de awa gajetiri edo busu awa umenga isira.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Edo umbosi ainda jo da awa sopika busu da wowosisira. Edo sopika awawa embo oro memesi teta ganuma to guwo mi gaiuri memesi budo era da awodo awa sopika mi oro embo memesi kumborase sedo sopika goroba ari kumbusera.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Edo sasawa de ri de ri nenei de awa usibesi adi aerate ungo re embo God da sasa ungoda beo da itae awa dedo gaedo orase sisera.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Edo sopika mi embobo awa degoro bebetegorase saerate oro kariga 5 awodo memesi kumborase sisera. Edo ungo memesi kumbadera awa memesi awa teta ganuma to guwo mi embo gaiuri memesi budo era da awodo borase sisera.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Edo kariga 5 ainda joda embobo awa betadi dipapa adera te ungo mana betadera. Edo ungo betari eura adera te tambadi aera ainda be awa betari awa ungo dodo sumbudo mambadira.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Edo sopika sena ainda ungoda gari awa teta horse embo mi isoro da giro sagiro itoro edo era da awodo ra. Edo embo mi horse tamo da anumbedo mina dara adi sedo horse giro edo era da awodo ra. Edo horse ainda kopiri da awa rora na kotisena awa rora uso gari teta gitijigari embo da gobe gold mi ari da awodo ra. Edo horse ainda dombu da gari awa teta embo da dombu ingege ra.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Edo horse ainda tu awa teta evetu da kopiri tu inge edo ungoda di awa teta wo lion da di ingege ra.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Edo rora uso gari teta oka da bere auri mi ari ingege mi ungoda oka awa gajisera. Edo sopika ainda ungoda piki da javi awa teta horse mi gaga embo sirari kato de awa isoro embobo sirido isoro da sumbarase javi sedo ira da awodo sisira.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Edo sopika ainda ungoda senta awa teta dumi da awo da awodo ra. Edo ungo awo amimi oro embo kariga 5 awodo memesi tambadera.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Edo gitijigari nembodiba mi sopika eiawa gitijigido ira. Edo gitijigari awa asisi biae yei riawo matawa ewuse atima ira ainda gitijigido ira awa ra. Edo uso jawo Hebrew embobo da ge mi sedo era awa Abaddon na edo uso jawo Greek embobo da ge mi sedo era awa Apollyon na. Edo jawo Apollyon de Abaddon de ainda be awa rora usibesi ari embo.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Edo rovi ravi bebegae tamonde wakana mi sari setena. Edo biae da awa atae etiri edo bebegae etoto awa atira.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Edo asisi ewamei nei uso puin pusisira. Edo umo pusetiri ge javi sangove 4 rorou itari tendeba God da joda ainda bugutiri na ingisena.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Edo ge javi amimi asisi ewamei uso puin pusisira ainda sisira, “Asisi ewamei 4 umo nembodiba jawo Euphrates da bengi da bundetero atera awa wujegedo doio mambore.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Edo setiri asisi ewamei mi ungo wujegurisira. Edo asisi ewamei 4 awa embo diti nembodiba busu da atima isera awa usibesi adi sia isera. Edo asisi ewamei 4 awawa iji eiawa edo kariga eiawa edo gaeko eiawa simba ewora.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Edo na setero gosisena isoro embobo horse da tamo da anumbedo tembera ainda ajigari awa 200 million na.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Edo na eturo arago ise na horse ainde embobo horse da tamo da anumbedo atisera awa gosisena. Edo embobo bere kokoi teta riawo kokoi inge edo umenga teta utu umenga inge edo karako ingege awa ombusena. Edo horse da kopiri awa teta lion da kopiri ingege ra. Edo riawo de umbosi de rora ewuse masa biae horse ainda be da bugudo isira.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Edo riawo de umbosi de edo rora ewuse muno biae edo isira rora ainde edo rora tamonde amimi embo diti nembodiba da busu da awa detero edo diti etoto atisera.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Edo horse awa ungoda be de ungoda senta de mi memesi adera awa ungoda goroba atira. Edo ungoda senta awa teta jingabu be mi gambudo ira da awodo ra. Edo ungo senta amimi eoro embo embo memesi budo era.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Awarate busu da embo diti etoto rovi ravi tamonde mi dae doturisera embobo awa ove kekevegari ungo ro isera awa dodo God da yei wareregae isera. Edo ungo auri mina nembogamo mi ganuma mi ri mi ove kekevegedo isera. Edo ove kekevegari ungo diti egae edo dengoro egae edo pepeta ae awa ungo tumondebain ari doae edo isera. Edo ungo asisi bebegae tumondebain ari doae edo isera.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Edo daedo embobo awa embo dari betari edo inja edo dita ari viro ari wasiri de bengono ari wasiri de awa dodo God da yei wareregae edo isera.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.