Apocalipse 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo asisi ewamei nei mi uso puin pusisira. Edo pusetiri na damana utu da edo busu da wowosiri gosisena. Edo damana amimi riawo matawa ewuse atari da yei da mangiro awawa pirigarase sedo God mi mangiro pirigari rora awa uso yei ititisira.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Edo damana mangiro riawo matawa atari da yei da awa pirigetiri umbosi nembodiba be teta eke ewuse umbosi arago ise ijegedo bugudo inda vitido edo waiko de utu de awa gajetiri edo busu awa umenga isira.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Edo umbosi ainda jo da awa sopika busu da wowosisira. Edo sopika awawa embo oro memesi teta ganuma to guwo mi gaiuri memesi budo era da awodo awa sopika mi oro embo memesi kumborase sedo sopika goroba ari kumbusera.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Edo sasawa de ri de ri nenei de awa usibesi adi aerate ungo re embo God da sasa ungoda beo da itae awa dedo gaedo orase sisera.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Edo sopika mi embobo awa degoro bebetegorase saerate oro kariga 5 awodo memesi kumborase sisera. Edo ungo memesi kumbadera awa memesi awa teta ganuma to guwo mi embo gaiuri memesi budo era da awodo borase sisera.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Edo kariga 5 ainda joda embobo awa betadi dipapa adera te ungo mana betadera. Edo ungo betari eura adera te tambadi aera ainda be awa betari awa ungo dodo sumbudo mambadira.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Edo sopika sena ainda ungoda gari awa teta horse embo mi isoro da giro sagiro itoro edo era da awodo ra. Edo embo mi horse tamo da anumbedo mina dara adi sedo horse giro edo era da awodo ra. Edo horse ainda kopiri da awa rora na kotisena awa rora uso gari teta gitijigari embo da gobe gold mi ari da awodo ra. Edo horse ainda dombu da gari awa teta embo da dombu ingege ra.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Edo horse ainda tu awa teta evetu da kopiri tu inge edo ungoda di awa teta wo lion da di ingege ra.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Edo rora uso gari teta oka da bere auri mi ari ingege mi ungoda oka awa gajisera. Edo sopika ainda ungoda piki da javi awa teta horse mi gaga embo sirari kato de awa isoro embobo sirido isoro da sumbarase javi sedo ira da awodo sisira.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Edo sopika ainda ungoda senta awa teta dumi da awo da awodo ra. Edo ungo awo amimi oro embo kariga 5 awodo memesi tambadera.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Edo gitijigari nembodiba mi sopika eiawa gitijigido ira. Edo gitijigari awa asisi biae yei riawo matawa ewuse atima ira ainda gitijigido ira awa ra. Edo uso jawo Hebrew embobo da ge mi sedo era awa Abaddon na edo uso jawo Greek embobo da ge mi sedo era awa Apollyon na. Edo jawo Apollyon de Abaddon de ainda be awa rora usibesi ari embo.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Edo rovi ravi bebegae tamonde wakana mi sari setena. Edo biae da awa atae etiri edo bebegae etoto awa atira.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Edo asisi ewamei nei uso puin pusisira. Edo umo pusetiri ge javi sangove 4 rorou itari tendeba God da joda ainda bugutiri na ingisena.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Edo ge javi amimi asisi ewamei uso puin pusisira ainda sisira, “Asisi ewamei 4 umo nembodiba jawo Euphrates da bengi da bundetero atera awa wujegedo doio mambore.”
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Edo setiri asisi ewamei mi ungo wujegurisira. Edo asisi ewamei 4 awa embo diti nembodiba busu da atima isera awa usibesi adi sia isera. Edo asisi ewamei 4 awawa iji eiawa edo kariga eiawa edo gaeko eiawa simba ewora.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Edo na setero gosisena isoro embobo horse da tamo da anumbedo tembera ainda ajigari awa 200 million na.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Edo na eturo arago ise na horse ainde embobo horse da tamo da anumbedo atisera awa gosisena. Edo embobo bere kokoi teta riawo kokoi inge edo umenga teta utu umenga inge edo karako ingege awa ombusena. Edo horse da kopiri awa teta lion da kopiri ingege ra. Edo riawo de umbosi de rora ewuse masa biae horse ainda be da bugudo isira.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Edo riawo de umbosi de edo rora ewuse muno biae edo isira rora ainde edo rora tamonde amimi embo diti nembodiba da busu da awa detero edo diti etoto atisera.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Edo horse awa ungoda be de ungoda senta de mi memesi adera awa ungoda goroba atira. Edo ungoda senta awa teta jingabu be mi gambudo ira da awodo ra. Edo ungo senta amimi eoro embo embo memesi budo era.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Awarate busu da embo diti etoto rovi ravi tamonde mi dae doturisera embobo awa ove kekevegari ungo ro isera awa dodo God da yei wareregae isera. Edo ungo auri mina nembogamo mi ganuma mi ri mi ove kekevegedo isera. Edo ove kekevegari ungo diti egae edo dengoro egae edo pepeta ae awa ungo tumondebain ari doae edo isera. Edo ungo asisi bebegae tumondebain ari doae edo isera.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Edo daedo embobo awa embo dari betari edo inja edo dita ari viro ari wasiri de bengono ari wasiri de awa dodo God da yei wareregae edo isera.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.